Département de langue et Culture Amazighes
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Département de langue et Culture Amazighes by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 1088
Results Per Page
Sort Options
Item TAZRAWT TALГAWAYT D TESNAMKAYT N YISMAWEN N YIГBULA N WAMAN DI TГIWANT N WAT LAƐZIZ (TUBIRET).(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) BURAS, SUHILA; BURAS, SUƐADItem TASLEḌT N UMAWAL D TSEDDAST N TUTLAYT N YEГMISEN N RRADYU N TIZI WEZZU(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) BUƔANIM, Kahina; BESTANI, RebiḥaItem TAZRAWT TASNILSIT N WAWALEN IMAYNUTEN YELLAN DEG YEDLISEN N USELMED N TMAZIГT (ASWIR AMENZU D ULEMMAS)(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) DELSI, XUXA; TEYYEB, RACIDAItem Tagmi tasugnant ɣef teklut n unaẓur Mḥemmed Isyaxem.(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) BEN ABBI, FAHIMA; BEN ABDELLAH, FAHIMADans notre travaille, nous avons abordé un thème, qui se considère comme un fruit d’une inspiration artistique. Tout d’abord, nous présenterons le sujet que nous traiterons dans cette recherche, la peinture contemporaine du grand peintre Algérienne Mouhamed Issiakhem . dans le premier chapitre intitulé « Aperçu sur Mouhamed Issiakhem» est consacré sur sa vie de puis ( 1928-1985 ) 1; cette artiste né le 17 juin 1928 à Taboudoucht, dans la région d’Ait-Jennad, prés d’Azeffoun, Mouhammed Issiakhem qui choisira plus tard ( 1951) de s’appeler Mhemmed , il vivra son enfance et son adolescence à Rilizane ou son père exploite un bain maure et ou sa famille s’installe alors qu’il n’avait que trois ans. Scolarisé à l’école indigène, ses études primaires seront sanctionnées par le certificat d’étude primaire élémentaire. Son enfance heureuse auprés de parents aisés prendra fin à la suite d’un événement majeur qui influera de façon déterminante dur le destin de M’hamed : le 27 juillet 1943, manipulant dans la cour de la maison familiale une grenade subtilisée dans un dépôt de l’armée américain, il provoque une explosion qui tue sur le coup deux de ses soeurs (Saadia et Yasmine ) et son neveu Tarik et blesse trois autres membres de sa famille. En 1947, il quitte la maison paternelle ou sa présence reste trop marquée par cet épisode tragique. Ayant gagné Alger, il s’inscrit d’abord à la société des beaux-arts ou ses dispositions pour le dessin sont vite remarquées, puis rejoint l’Ecole nationale des Beaux-arts. Jusqu’en 1951, il fréquentera cet établissement ou il sera l’élève, entre autre, des célèbres frère Omar et Mohamed Racim. La même année, ses premières oeuvres sont exposées à Paris, galerie André-Maurice. C’est en 1951 aussi qu’il fera la connaissance de Kateb Yacine avec qui une amitié profonde autant que tumultueuse le liera jusqu’à sa mort, et du dramaturge français Armand Gatti, ce dérelier venu en Algérie couvrir pour le journal « Le Parisien libéré » Durant trois ans, de 1955 à 1958, M’hamed fréquente l’Ecole Nationale supérieure des Beaux-arts de Paris, dans les ateliers de Raymond Egueulât pour la peinture et Edouard Goerg pour la graveur. En 1984 apparaissent les premiers signes du mal qui l’emportera. Issiakhem meurt à Alger dans la nuit de 1 décembre 1985.Le 05 juillet 1987, la médaille du Mérite national est décernée à titre posthume à M’hemed Issiakhem par le Présidant de la République. En suite le deuxième chapitre intitulé « Aperçu sur la peinture contemporaine Algérienne » et moderne, qui est apparait dans les années 1920 à travers une première génération de précurseurs à partir des années 1950, et la plupart de la dizains des artistes qui la composent étant nés autour de cette annee , qui conteste généralement la vision figurative et narrative et dans les années 1990, pleusieurs artiste se tournnent à nouveau vers la peinture figurative . Finalement le troisième chapitre intitulé «l’imaginaire dans la peinture de Mouhamed Issiakhem» contienne quelque oeuvre de ce peintre et leur signification d’après son imagination. Nous avons déduire que Issiakhem est certainement l’un des artiste peintres qui ont ; très bien saisi l’âme algérienne, ses toiles a accorder une large place aux drames et souffrances, qui on marqué sa propre existence . sa démarche créatrice, originale a donné naissance à une oeuvre qui le considère comme l’un des grands maître de la peinture algérienne.Item Analyse des manuels scolaires de tamazight du cycle moyen : approche anthropologique(Université Mouloud Mammeri de Tizi-ouzouا, 2015) LOUNIS, Samia; ZMIRI, NaoualLe passage de la société berbère du traditionnel vers la société moderne, a eu un impact sur le patrimoine culturel berbère. En effet, la plupart des coutumes et traditions qui ont une valeur culturelle et sociale ont disparu. Autrefois la famille se réunissait autour du feu pour écouter les contes racontés par la grand mère, aujourd’hui on regarde les programmes de télévision. Des rituels comme anéar, lâinsla, les rituels du début d’activité, se sont éteints avec la disparation des sages des villages. Les savoir-faire n’ont pas échappé à ce phénomène dit moderniste : le travail de la poterie, le tissage et beaucoup d’autres activités sont menacées par la disparation. Afin de préserver cette culture ancestrale, ses créations, ce patrimoine qui est le support de la mémoire et de l’identité de l’homme, qui raconte l’histoire d’une communauté, d’un peuple et se transmet de génération en génération, qui est un facteur de cohésion sociale qui permet au même membre de la communauté de s’unir, il est nécessaire de le faire connaitre, de le faire revivre, au sein de la communauté elle-même afin de continuer sa transmission. Faire connaitre le patrimoine de son village ou de sa communauté par le billet des manuels scolaires aux générations d’aujourd’hui, dans les programmes de l’éducation nationale, permet de maintenir les éléments de cette culture nécessaire à l’existence de la société. Cela va permettre de valoriser les cultures locales et de renforcer le sentiment de bien vivre son patrimoine. D’importants messages peuvent en effet être adressés à un public qui prend conscience de la richesse de ses traditions, de son histoire et de sa culture « Préserver sa diversité témoigne du respect de l’homme de ses créations, et de la volonté de construire un avenir meilleur tout en tenant compte de l’expérience du passé. » Abeddel i d-yellan di tmetti n yimazi$en, seg tmetti tansayant $er tmetti tatrart, iêuza tigemmi tadelsant imi aëas n wansayen d yisnalansen i yellan sâan azal adelsan di tmetti ruêen. Zik tawacult akken ma tella tettnejmaâ rrif n lkanun ad tsell i tmucuha i d-têekku tem$ert. Tura yal wa yeqqim di texxamt-is yettwali ahilen n tiliéri. Rnu $err way-a isnalasen am anéar, lâinûla, d wansayen icudden $er yirmad n tfellaêt, la ttruêun s rwaê n yim$aren n tuddar ula d irmad ixeddmen s ufus kifkif bdan la ttruêun: axeddim n ufexxar d uéeëëa ha-tena deg ubrid n nnger imi aëas i ten-yeooan. Iwakken ad nesseêbiber $ef yidles-agi-nne$ yefkan iéuran deg umezruy $ef timusniwin-agi d wansayen-agi, tigemmi-agi i yettuneêsaben d takatut d tmagit n umdan; i d-yettalsen amezruy n u$ref d ugdud i yettruêun si tsuta $er tayev; d ayen i yettaooan timetti ad teddukkel, $ef way-a ilaq ad yili uselmed-is i tsutwin i d-iteddun. Aselmed n tgemmi-nne$, deg yidlisfusen-agi i yineldamen n tusat-agi n tura, ad ten-yeoo, ad sseêbiber fell-as ad yernu ad yesnerni $ur-sen afrayen n zzux s yidles-nsen d tgemmi i asen-d-ooan lejdud-nsen. Ay-a d izen iwakken ad ssakin imdanen s uba$ur n wansayen d yisnalasen d umezruy i lebni n yimal.Item Etude comparative du champ lexical de la maison traditionnelle kabyle entre deux régions (ILLOULA OUMALOU et IDJEUR) sur le plan morphologique et sémantique(Université Mouloud Mammeri de Tizi-ouzouا, 2015) BESSAHA, Karima; BACHA, ounissaTutlayt n tmaziɣt tebḍa ɣef waṭs n tantaliyin gar-asen-t taqbaylit igemgaraden ula d nettat s timmad-is di temnaḍt ɣer tayeḍ,acku yal yiwet amek tt-meslay,dayen iɣ-yeǧǧan ad d-awi awal ɣef waya. Deg uxeddim-agi nteɣ ad d-naɛreḍ ad n beggen amgarad yellan gar snat n tɣiwanin:At Yiǧǧar akked d yil lulen, nufrar-d deg-sent rebɛa deg yal taɣiwant. Ahil-agi nteɣ yebḍa ɣef kraḍ n yaḥricen ;aḥric amenzu nexdem tazrawt n taɣra.Di tazwara nefka-d tabadut n taɣra, syin ɣer-s nenna-d acu i d asuddem yesɛa sin n wannawen ;asuddem n tjarrumt d netta i delsas di tjarrumt n tmaziɣt n kkes-d awalen nexdem-asen aẓar d uskim. Md: Awal aẓar askim Acbayli CBYL ac1c2ac3c4i Akufi KF ac1c2i Annaw wis ssin asuddem n unamek yesɛa kraḍ n wannawen:timerna n uɣrid neɣ abruyan,timerna n snat n tergalin wiss kraḍ timerna n tlata targalin. Md: Awal aẓar askim Adekkan DBR ac1c2c1ac3 Timerna n yisem:deg-sent tawsit yesɛa amalay d unti. Amalay:Dwin I yesɛan di tazwara tiɣra(a,I,u) Md:Aɣanim,imesleḥ,Axnac. Unti:Yemgarad ɣef umalay Md:Takufit,taɛrict,taɛrict,tarbut.Ibeddu s “t”yettfaka s “t”(t….t). Tamawt:Llan wawalen yesɛan unti d umalay: Md: Unti amalay Tadekkant Adekkan Timeslaḥt Imeslaḥ Daɣen yella unti ur yesɛin ara amalay: Md: Tumyilt,tiɣerɣart,tazart. Syin ɣer-s nesɛa amḍan deg-s asemgired gar umeqran d umectuḥItem TASLEḌT TAKENNAYT N UKTAWAL YERZAN ISMAWEN N YIƔERSIWEN, IBEƐƐAC D YIFRAX DI TMURT N LEQBAYEL Tiwilayin: Tizi-Uzzu d Bumerdas.(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) MAMOUNI, Fayza; MEBAREK, TasaɛditItem Etude comparative sur les plans phonétique et lexical d’un champ de l’agriculture dans quelques parlers de la Kabylie.(UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU, 2015) AMEZIANE, NACERA; SELMOUNE, SAMIARésumé en kabyle : tazrawt-a, ad d-tawi ɣef tenḍawit deg umawal n kra n wawalen i yerzan tafellaḥt n Leqbayel deg 08 n temnaḍin n Lwilaya n Tizi wezzu akked Lwilaya n Bumerdes : Azeffoun (ṭardyu), Iflisen (ayt yasin), Afir n Delles, Mizrana (Mayac), Chabet Amur (wled ali), Friqat, Ayt buwadu (iwaḍiyen), ayt yaḥya musa (tafuɣalt). Iswi agejdan n tezrawt-agi d askan n tenḍawit gar sin n yiswiren n tesnilest (tamsislit, amawal) yerzan awalen i yecudden ɣer tfellaḥt n leqbayel deg kra n temnaḍin n Tizi wezzu akked Bumerdes, ɣef waya neffeɣ ɣer wennar anda i d-nejmeɛ ammud-nneɣ ɣur yimɣaren d temɣarin di leɛmer ɛeddan i 60 n yiseggasen i ixedmen tafellaḥt ar ass-a. Ad naf aṭas n widak i ixedmen yakan ɣef tanḍawit, gar-asen ad nebder Bayu (s) d Idrici (DJ); ɣef tarakalt tutlayant n tmurt n leqbayel, asmeskel amawalan: tafekka n wumdan, iɣersiwen, ibeɛac. I wakken ad naweḍ ɣer yiswi nneɣ ad neɛreḍ nefka-d isteqsiyen-agi: Ayadra yella umcabi neɣ umgired gar temnaḍin inefren deg wayen yerzan awalen n tfellaḥt? Ma yella, anda id yettban waya? Amek id tettban tenḍawit n umawal akked temḍawit tamsislant gar temnaḍin-agi? Iwakken ad d-ner ɣef yisteqsiyen nexdem tasastant deg unnar, yis-s nḥawec-d tanḍawit I yellan deg wawalen n tfellaḥt. ɣer tagara n uxeddim nteɣ nessaweḍ ɣer yigemmaḍ yellan d tiririyen ɣef yisteqsiyen id-nefka deg tazwara. Tanḍawit tettili yal mi ara nɛeddi seg temnaḍṭ ɣer tayeḍ neɣ seg tɣiwant ɣer tayeḍ. Yal mi ara mbaɛadent temnaḍin tettnerni tenḍawit. I waken ad naweḍ ɣer yeswi n tezrawt-agi nneɣ, nebḍa axeddim nteɣ ɣef kṛaḍ n yiḥricen : 1. Ajmaɛ n wammud ɣur yimɣaren d temɣarin i yeseddan 60 nesna . 2. Tasleḍṭ n wammud gar sin n yiswiren n tesnilsit tamsislit akked umawal. 3. Nga tikerḍiwin akken ad d-nesbin mliḥ tanḍiwin d wanda ay ẓẓant.Item Les savoirs-faires d’embellissements traditionnels entre permanence, changement et rupture. Etude de cas dans deux villages : Ait Djemâa et Tazrart(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) ATMANE, FAIZA; BESSEDIK, FADHILALeqdic-agi nne$ yettekki $er uêric n telsasnet tadelsant d tigemmi tamazi$t id-nhegga $ef cbaêa $er tmettut seg mi ara ad tlal ; d taqcict tamectuêt alama tewwev d tamettut. Akatay-agi-nne$ nheggat-id mbaâd mi neffe$ s annar, anda i nexdem azal n 16 n idiwenniten di snat n temnavin n tmurt n leqbayel, tigi ; d taddart n At jemâa di t$iwant n At Buwaddu akked Teérart id-yezgan di t$iwant n Makuda. Idiwenniten-agi nexdem-iten di tazwara $er tyemmatin, amba3d $er tlawin yizewoen, di tagara $er teêdayin. Tilawin-agi i wumi nexdem imsawalen-agi ttekkint $er rebâa n tsutwin tin n 1920, tin 1950, tin n 1970 aked tin 1990, nextar-itent-id $ef leêsab n kra isefran i nwala zemren ad a$-d-âiwnen i wakken tilawin-agi ad a$-d-fkent til$a ilaqen i tigit n ukatay-agi. Axeddim-agi nneɣ yewwi-d ɣef ttawilat n ucebbeḥ iqburen i sxedment tlawin yettekkin $er snat n tsutwin timezwura (1920 aked 1950), di snat n temnavin-agi tiqbaylin i wumi ara nexdem di tazwara, taslevt tagelmant syin akkin taserwsant $er tagara, taslevt tanebrurzant $er rebâa-agi n tsutwin lad$a akked umbeddel n tmetti id-yellan s umeskar n wakud rnu-d $er waya, anulfu n ttawilat itraren id-yellan mbaâd agmu ussnan d usnamkay, annect-agi yegla-d s umbeddel deg wamek ttidirent twaculin n leqbayel s umata. Akken ad nessiweḍ ad d-nssefhem, liêala n ttawilat-agi n ucebbeê iqburen ahat yemgaraden si temnavt ɣer tayeḍ, amek yu$al usexdem-nsen di lweqt-agi n tura $er tlawin-agi, nabḍa leqdic-agi nneɣ ɣef sdis n yeḥricen anda id-newwi awal di tazwara ɣef wazal i tesâa tfekka di tmetti s umata, ladɣa tafekka n tmeṭṭut, d wassaɣen yellan ger umdan d yidles, d ugama-is. Aêric n tesnarayt Nbeggen-d deg-s amek nessekcem asentel-agi deg uḥric n telsasnet tadelsant d tigemmi tamazi$t, nefka-d deg-s turdiwin ara a$-iâiwnen i wakken ad d-nerr tiririt i tmeqqunt n isteqsiyen id-nefka di tmukrist-nne$ : • D acu-tent tewsitin n ttrebga n teqcict tamectuêt di snat-agi temnavin? • Acu-ten ttawilat-agi n ucebbeê iqburen i sxedment tlawin di snat-agi n temnavin? S wacu i ttwaxedmen? • D acu wazal yesâa ucebbeê $er tmeîîut? • D acu-ten yiswiyen n ucebbeê $er tmeîîut? • D acu-tent tugniwin n ucebbeê $er tlawin-agi? Amek tu$al liêala n ttawilat-agi di lweqt n tura? I wakken ad nerr $ef tmukrist-nne$, nefka-d turdiwin-agi: • Ttawilat-agi n ucebbeê iqburen sâan atas n tal$iwin, zemren ad mgarden si temnavt $er tayev. • Acebbeê yezmer ur yeâna ara kan n ttawilat yettwasxedmen i wakken ad ncebbeê udem d loedda s umata maâna, yezmer ad yili da$en d asexdem n têergit. • Asexdem n ttawilat ucebbeê $er tlawin yegguni-t laâmer, zwao d udrim. • Ttawilat-agi n ucebbeê yebeddel usexdem-nsen acku ur zmiren ara ad a$-d-fken tamellilt teêwao timetti deg wayed nettidir tura. I wakken ad nessiwev ad nesâu di tazwara tikti $ef ucebbeê $er tmeîîut, neḍfer kra n ttawilat ara a$-iwelhen di tigit n ukatay-agi, di tazwara, nuɣal ɣer ittafttaren, syin akin nexdem asenked anda i nâus tilawin s umata amek? melmi? ttcebbiêent, mbaâd nextar tilawin i wumi ara nexdem idiwenniten, d wigi i d lsas n ukatay. Aêric wis sin Deg uêric-agi newwi-d awal, s umata ɣef snat n tudrin-agi i te3na tezrawt-agi, anda id-zgant di tmurt n leqbayel, anta tamiwin i asent-id-yezzin, am wakken ara ad-naf deg yixef-agi tamuɣli tamatut, ɣef leɛruc i sâant tudrin-agi, am wakken id-nefka awal s tegzel $ef umekkan tesâa tmettut di snat n tudrin-agi. Aêric wis krav Deg uêric-agi, nehver-d di tazwara $ef wamek i ttrebbint tyemmatin yess-nsent ama zik, ama tura, d wamek ara êadrent cbaêa-nsent, d tugniwin n ucebbeê $er teêdayin $er ukkuz n tsutiwin teâna tezrawt. Aḥric wis ukuẓ Nerra lwelha-nneɣ ar ucebbaḥ mi ara tuɣal teqcict d tilemẓit, amek it-tteqabal abeddel id-yettilin di tfekka-ines. Deg-s nufa-d belli tameṭṭut taqbaylit n snat n temnaḍin-agi yettekin ɣer tsutwin n 1920 d 1950, ur ddirent ara d teméi-nsent, imi zik-nni imawlan-nsent ttakent-ntent zik ad zewjent, ma yella d tidak nniven, timéi-nsent drent-tt deg u$arbaz, d tagnit anda i beddunt tissinent amek ara cebêent, imi cbaêa $ur-sent tesâa atas azal.........Item Asugnen deg yinzan n teqbaylit (Tazrawt n umud) gar snat n temnaḍin (Buɣni d Draɛ Lmizan)(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) BENAKLI, ASSIA; KARA, NADIAItem Étude comparative du champ lexical de la maison traditionnelle Kabyle entre deux régions (Larbaa Nath Irathen et Sidi Aich) sur le plan morphologique et sémantique(Université Mouloud Mammeri de Tizi-ouzouا, 2015) MELAZ, Sonia; OUAAD, NadiaTutlayt n tmaziɣt tebḍa ɣef waṭas n tantaliyin d tmeslayin iferqen ɣef wakal wessiɛen teṭṭef seg umda n Siwa deg tmurt n Maser armi d tigzirin tikennariyin, seg yilel agrakal (Lezzayer, Tunes, Lmerruk…atg) armi d tmurt n yiberkanen ( Nijer, Mali, Burkinafasu…atg). yal yiwet anida tella mbaɛadent ta ɣef ta ger-asent ad nebder taqbaylit ɣef waya agi ad naf aṭas n yimusnawen id-yewwin awal ɣef waya, amek tettnarni tutlayt d wamek i tettbeddil deg leweqt ɣer wayeḍ, seg temnaḍt ɣer tayeḍ . Axdim agi nteɣ yewwi-d ɣef temnaḍt n Bgayet (Sidi Ɛic) akked temnaḍt n Tizi wezzu (Larbɛa nat yiraten), ɣef tamḍawit gar tentaliyin deg uswir n tesnamkit d tesnalɣa. Tazrawt agi tesbegn-aɣ-d ayen yettemcabin d wayen yemxalafen gar snat-agi n temnaḍin, ɣef usentel yerzan amawal n lebni n uxxam aqbur ɣer leqbayel. Iswi nteɣ deg tezrawt-agi d asnerni n tmusniwin deg taɣult n tesnalest ɣef temnaḍin-agi d tmetti taqbaylit sumata. Anzer dacu yezdin d wacu yesemgirden gar snat n tmeslayin-agi. Tamukrist: nefka-d deg-s sin n yisteqsiyen : Deg wacu ttemcabint, d wacu ideg mgaradent tmeslayin-agi, d wanda id-tt-ban temḍawit tasnilsit? Deg tezrawt-agi nnteɣ yewwi-d ad neḍfer tarrayin n userwes. Deg leqdic agi nnteɣ uqbel anebdu njemmeɛ-d ammud ɣef umawal n lebni n uxxam aqdim deg tamnaḍt n Larbɛa nat yiraten (Afensu, At Ɛeṭeli, Agemun, Tawrirt meqren) akked temnaḍt n Sidi Ɛic (Imaɣdasen, Luḍa, Talwaqaḍi, Tadekant) ammud agi newwi-t-id s ɣur yemɣaren d temɣarin, acku nutni ɛacen yakan deg uxxam aqbur. Aḥric amenzu: talɣawayt Deg waḥric agi ad nemeslay ɣef usuddem, asuddes d ireṭalen Asuddem : dayen akk i nrennu ama deg tazwara neɣ deg tagara n wemyag neɣ n yisem, akken ad d- yeffeɣ dawal nniḍen. Llan sin leṣnaf : Asuddem n tɣara Asuddem n tɣara nezmer ad t- id nessileɣ s uɛiwed n tergalin n uzar neɣ s tmerna n yiwsilen Aɛiwed akemmali n targalin n uẓar Md: tiɣerɣert ɣr tic1c2c1c2t Agzul s tmaziɣt 89 Aɛiwed kra n tergalin n uẓar Md: Tagrurt gr tac1c2uc2t Adebdar dbr ac1c2c1ac3 Tamawt: ur d-nufi ara asuddem s uzwir Asuddem n teɣda nettaf-it s waṭas deg tmaziɣt Isuddem n yisem Nezmer ad nesuddem aṭas n yismawen nniḍen; isem ameyag, isem n wallal, isem akman akked tigawt d warbib n yisem. Timitar n yisem: isem yesɛa tlata n tmitar; tawsit, amḍan d waddad. Tawsit: isem deg tutlayt n tmaziɣt yesɛa snat tewsatin; amalay d wunti. Amalay: deg tmaziɣt isem amalay yezga ibeddu s tiɣra: a, i, u Md: /a/ axxam, ajgu /i/ iɣed, imeṣleḥ - Llan yismawen imalayen ibeddun s tergalin: Md: lḥiḍ, ssqef, lemqes Tamawt: tuget deg yismawen imalayen ibeddun s tergalin d imerḍilen. Unti: amur ameqqran n yismawen untiyen deg wamud nnteɣ beddun s “t” keffun s “t”. Md: tacmuxt, tadekkant, timeṣlaḥt. - Maca llan yismawen untiyen yettfakan s teɣri. Md: takanna, tasara, tarfa. - Llan kra n yismawen untiyen ur sɛin ara amalay: Md: tamurt, tumlilt, tasara. - Llan daɣen ismawen imalayen ur sɛin ara unti. Md: akal Amḍan: deg tutlayt n tmaziɣt amḍan yebḍa ɣef sin(asuf, asgut) yal tikelt ad ibeddel umḍan ad tbeddel talɣa n yisem ama d amalay ama d unti. Md: Tawsit Asuf /a/ Asgut /i/ Amalay Aɛlaw Afeggag acbayli Iɛlawen Ifeggagen icbayliyen Agzul s tmaziɣt 90 Unti Tasara Takwat takufit Tisariwin Tikwatin tikufatin Addad: deg tutlayt nneɣ llan sin waddaden(addad ilelli, addad amaruz). Md: - Llan kra n yismawen ur nettbedil ara talɣa-nsen seg waddad ilelli ɣer waddad amaruz. Md: lkanun n lkanun Tarfa n tarfa Tumlilt n tumlilt Timezri n umyag: (izri, urmir, urmir ussid) Md : Amyag izri urmir Urmir ussid Sleɣ Ddez Qas Yesleɣ Yeddez iqas Ad yesleɣ Ad yeddez Ad iqis Iselleɣ Iteddez ittqis Asuddes: ismawen uddisen tekken-d seg usdukel n sin n yismawen, i d- yettlal yisem amaynut s unamek amaynut. Deg yismawen id-nejmaɛ, llan yismawen uddisen twaqnen s tenzeɣt “n”. Isem + n + isem Md: tagertilt n wusran Lɛetba n tewwurt Isem + arbib Md: asalas alemmas Akal uzwiɣ Addad ilelli Addad amaruz abeddel Axxam Ileggi Taqruct Tazuliɣt aqecwal uxxam Yileggi Teqruct Tzuliɣt uqecwal a u i yi ta te ta t a u Agzul s tmaziɣt 91 Ismawen imerḍilen: d ismawen id-yekkan seg tutlayin tibeṛaniyin, ama seg taɛrabt neɣ seg tefransist. Tuget n yismawen imerḍilen i yellan deg wamud nnteɣ kkan-d deg tutlayt n taɛrabt. - Imerḍilen i d-yekkan seg taɛrabt : Md : sqef, liḥ, srir - Imerḍilen i d-yekkan seg tefransist : Md : lmadarya, cadruli, akruci Llan kra n yismawen imerḍilen kecmen deg lqaleb n teqbaylit, llan wiyaḍ qqimen kan akken s talɣa-nni nsen tamezwarut. Aḥric wis sin : tasnamkit Deg tesnamkit, nemeslay-d ɣef wayen yettemcabin d wayen yemgaraden. Sin wawalen mxalafen deg talɣa sɛan yiwen unamek. Md: dreɛ Verrou Timḍelaɛt Yiwen n wawal yesɛa sin neɣ ugar n yinumak. Md: zzerb Afrag Azniq Asaɣen isnamkiyen: llan sin leṣnaf n wasaɣen Tazwart ɣef yiknawen d yinemgalen. Iknawen: dassaɣ yellan gar sin n yismawen neɣ ugar, talɣa nsen temgarad, anamek nsen yiwen. Md: Acbayli = taxabit Aferraḥ = aḍajin Tagetnamka: d ismawen yesɛan yiwet n talɣa, maca sɛan ugar n yiwen unamek. Md: syes ittderriɛen tawwurt Dreɛ D lǧehd Agzul s tmaziɣt 92 Aḥric wis tlata: tikarḍa Deg waḥric agi nseken-d tamḍawit yellan gar LNI d Sidi Ɛic ɣef tkarḍa. Tagrayt Deg tagara n tezrawt nnteɣ nufa-d deg wawalen id d-nejmaɛ, llan wid yemxalaf usiwel-nsen deg temnaḍt ɣer tayeḍ, maca amur ameqqran n wawalen-a d yiwen-nsen. D ayen ay d-yemmalen tadukli n tmazɣa, ɣas akken llan yireṭṭalen ladɣa seg taɛrabt ulac tutlayt yekfan iman-is. Amawal n lebni d urti awesɛan, nessaram tazrawt-a tessekfa-d xarttum kra deg-s. nessaram d tazrawt ara yenejren abrid i usekfel d unadi ɣer sdatItem TAZRAWT TASELSI N UMAWAL N UXXMA N LEQBAYEL AQBUR(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) GESSAB, Samiya; FEOXI, DahbiyaNotre thème d’analyse porte sur l’étude d’un champ lexical de la maison kabyle traditionnelle. C’est l’étude morphosémantique, c’est la structure, la forme et le sens des mots. Notre corpus comporte des noms simples, des noms composés, des noms dérivés et des noms empruntés. I-L’étude morphologique Dans cette partie nous séparons les noms en trois(3) catégories : 1-les noms simples 2-les synthémes 3-l’ emprunt I-1-les noms simples Le nom berbère est défini comme une association d’une racine lexicale et d’un shéme nominal ou verbal. Le nom est composé de trois modalités obligatoires : 1-Le genre (masculin/féminin) 1. Le nom masculin en berbére commence généralement par les voyelles initiales /a /, / u /et / i /. Exemple: addaynin 2. Le nom féminin est défini par le monéme discontinue / T…. T/ que nous ajoutons généralement au nom masculin. Exemple : abuqal →tabuqalt 2-Le nombre (singulier/ pluriel) Le pluriel se forme de trois procédés : 2-1-Le pluriel externe (par suffixation de : en, in, yen, in) .Ex : ticcict→ticcicin 2-2-Le pluriel interne (alternance vocalique pré-radical :a→i, post-radical :a→u, i→a). Exemple : aɣanim →iɣunam 2-3-pluriel mixte (par suffixation plus alternance vocalique).Ex : tamedwast→timedwasin 3-L’état (libre/annexion) L’état d’annexion des noms simples peut se former par la modification de la voyelle initiale ou par préfixation de /Y /ou /W/ avec maintient ou chute de la voyelle initiale. Exemple : aɣeyyaz → uɣeyyaz I-2-les synthémes Pour former un synthéme, on utilise deux procédures : 3. La dérivation (la dérivation de maniére et la dérivation d’orientation) Exemple : bu+yddu →buyddu 4. La composition (La composition par juxtaposition et La composition synaptique) Exemple : aɣrum n zzit I-3-l’emprunt Dans la langue berbére, concernant le lexique de la maison kabyle traditionnelle les noms empruntés viennent de : 5. De la langue arabe. Exemple : aɣerbal 6. De la grecque. Exemple : aḍebssi 7. Du latin. Ex : abarnus 8. Du francais. Exemple : tafunart II-l’analyse sémantique C’est l’analyse de sens des mots et les relations sémantique entre eux. II-1-le sens porté par la racine des mots C’est la relation qui se trouve entre les objets et leurs noms ; soit par apport à la forme de l’objet ou le mode de son utilisation. Exemple : Tumlilt : sa racine «ml» qui signifie «faire blanchir». II-2-les changements des unités lexicales Ces changements peuvent être liés à la métaphore et à la métonymie. II-2-1-la métaphore : c’est donner à un mot un autre sens en fonction d’une comparaison implicite. Exemple : Aɛric : sens 1→ C’est le povoire Sens 2→ C’est un objet dans le quelle en mette les oliviers. II-2-2-la métonymie : c’est désignier un objet par un autre objet. Exemple : Afeṛṛaḥ : sens1 →c’est ce qui fait la joie Sens 2 → c’est l’ustensil ou en cuit la galette II-3-les relations sémantiques Il ya deux types de relations entre les unités lexicales : II-3-1-relation de hiérarchie et d’inclusion a-Hyponymie et hyperonymie C’est une relation qui unit un mot spécifique (hyponyme) à un mot plus général (hyperonyme). Exemple : Tamtunt tamtunt / ufaṛṛaḥ Tamtunt / u kaṣrun b-Relation partie tout C’est la relation entre un couple de mots, l’un dénote la partie et l’autre dénote le tout. Exemple : Tigejdit n uxxam Tigejdit est une partie d’axxam Axxam désigne le tout II-3-2-relation d’équivalance et d’opposition a-La synonymie On appelle synonymie la relation entre deux signifiants différents qui ont un signifié. Exemple : Aɣeyyaz = amehraz b-l’homonymie : C’est la relation qui se trouve entre deux ou plusieurs mots qui ont un même signifiant, mais les signifiés différent. Exemple : Taqessult : petit plat en argil (Tizi Ɣenif), Une marmite (Ḥiẓer)Item ETUDE MORPHOLOGIQUE, LEXICALE ET SEMANTIQUE DES HYDRONYMES KABYLES : CAS DES DEUX COMMUNES DE TIZI N’TLATA ET D’AIT BOUADDOU (OUADHIA, TIZI OUZOU).(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) TERBOUCHE, Fazia; LEKADIR, SabrinaItem ESSAI SUR LA TERMINOLOGIE ADMINISTRATIVE EN TAMAZIGHT : LES DOCUMENTS OFFICIELS(2015) SABER, KAHINA; TOUMERT, SABRINATutlayt s umata d allal n teywalt, tawuri-s tagejdant ad teǧǧ amdan ad yessenfali, ad yehder deg tmetti ideg yettidir. Ɣef waya ilaq fell-as ad d-yesnulfu awalen yeḥwaǧ i wakken ad tt-yessemres. Deg wayen yeɛnan tamaziɣt yesɛan asebdad n tutlayt taɣelnawt maca mačči d tunṣibt, neḥwaǧ aṭas n yimeslayen aladɣa deg wayen yeɛnan taɣulin timuzzigin. Tasniremt deg tmaziɣt tesɛa aṭas n wuguren d lexṣas, aladɣa deg wayen yeɛnan taɣult tadeblit. Tasniremt tadeblant d tazrawt n yirman yesɛan assaɣ akked taɣult n tedbelt. Maca, imi tazrawt nteɣ ad tili anagar ɣef wamud i d- negrew i yeɛnan arraten unṣiben isi nteddes titgarin tideblanin neɣ isi d-nessebgan tamagit, nessewzel tabadut n tesniremt tadeblant anagar ɣer tezrawt n yirman i yesɛan assaɣ akked warraten-agi isi yebna wamud-nteɣ mebla ma yeɛna-d akk ayen icudden ɣer tezrawt. Afran n usentel Nefren asentel-agi acku nwala belli ur uggten ara inadiyen d tezrawin yettwaxedmen ɣef tesniremt tadeblit taɣerfant s tmaziɣt, akken nebɣa daɣen ad nɣum lexṣas, ad nesseɣti tucḍiwin yellan deg-s. Nessaram aṭas ad nessumer neɣ ad d-nefk tasniremt s tmaziɣt i warraten d tetgarin tidebliyini ssemrasen yimdanen deg tudert-nsen. S tezrawt-agi nebɣa ad d-nejmeɛ tameslayt n tmaziɣt ad d-neg amud i yirman idebliyen i tesɛa, rnu ɣer waya nessaram ad nheggi annar i tutlayt-agi ma yella tuɣal sya ɣer sdat d tunṣibt. Iswi-nneɣ yissikid ɣer tririt ɣef yisteqsiyen d lebɣi n wugdud amaziɣ, imi ay-agi ad iḥaz awalen unṣiben yettwasmersen deg tetgarin tunṣibin n Tegduda Tazzayrit Tamgdayt Taɣerfant. Tamukrist: Tamukrist-nneɣ tettezzi ɣef yisteqsiyen-agi: Ma yella tella tesniremt tamaziɣt yettwaxedmen ɣef tetgarin d warraten ideblanen? D acu-ten wallalen n usileɣ deg taɣult-agi? Ma yella nezmer ad nesbuɣer umuɣen-agi s waẓaren yellan deg wadkud d uzgerkud? Turdiwin: Seg-mi nessaked aṭas n yimawalen n tmaziɣt nwala belli ulac tasniremt tadeblit, ma tella ur tuggit ara. Ɣef way-agi nufa-d aṭas n wuguren deg unadi-agi nneɣ aladɣa deg tsuqilt n tetgarin tideblanin i nesɛa deg wamud-nneɣ. Allal n usileɣ yuggten deg taɣult-agi d “asuddem” aladɣa isuddimen i d-yekkan seg umyag, d yisuddimen inismawen i d-yekkan seg yisem. Nezmer ad nesbuɣer umuɣ n tesniremt tadeblant s usuddem d usuddes n wawalen i d yekkan seg uẓar yellan yakkan deg tmaziɣt. Asenked n wamud: Seg-mi i d-negrew amud ideg tella tegrumma n tetgarin tideblanin tiɣerfanin, nebda tasuɣilt n kra n tetgarin, tid yesɛan azal meqqren deg tmetti yerna ssexdamen-tent yimdanen aṭas: * Arra n tlalit. * Arra n tissulya. * Arra n tmettant. * Tifert tanemdant. * Tifert talmessawt. * Aselkin n tnezduɣt. * Aselkin n umahil. * Aselkin n tujjya. * Takerḍa n tmekarḍit. * Takerḍa n Timant taɣelnawt. * Takerḍa n unelmad. * Takerḍa n udɣar. Takerḍa taserdasit taɣelnawt. * Agardas (tanaga n leɛḍil n urbaḥ). * Allun aɣedman. * Tanaga n ultaɣ. * Tanaga n war-altaɣ. * Tesriḥ n tenhert. *Tesriḥ n yinig. * Imsebgen n uɣrud * Tazmamt n twacult Nessudes amud-nneɣ almend n tarrayt-agi: Neddem-d tatgart yuran ama s taɛrabt neɣ s tefransist nebda tasuɣilt n yal yiwet weḥd-s, deg tsuɣilt yella wanda yal aferdis nnuda-as-d anamek-is, akken daɣen yella wanda i nefka azal i unamek n tefyirt, yerna netbeɛ talɣa n tetgarin. Deg taggara n tsuqilt nessaweḍ nessuffeɣ-d snat n telsaruyin tamezwarut d tin yuran s tefransist neɣ s teɛrabt tis snat d tin i d-nessuɣel ɣer tmaziɣt. Iswi n useddes n wammud-agi s tarrayt-agi d asishel n tɣuri n tetgarin-agi, rnu ɣer waya win ara ad ten-yeɣren ad yizmir ad d-yessufeɣ igdawalen ger tutlayt taɣbalut (tafṛansist- taɛrabt) d tutlayt tasuɣlant (tamaziɣt). Tiɣbula n wamud. I wakken ad nessiweḍ ad d-nexdem anadi-agi nneɣ, ad d-negg tazrawt i tesniremt i nessemres deg wamud, nessexdem aṭas n yimawalen n tmaziɣt d tefṛansist, nesɛa: - Amawal n Idres Abdelḥafid d Madi Rabeḥ (Dictionnaire universel bilingue), id yeffɣen deg useggas n 2003. Yesɛa agmuḍ n 70% imi aḥric meqqren deg tesniremt n wamud nufa-tt deg-s. - Amawal n tmaziɣt tatrart n Mulud Mɛemri, i d tessufeɣ tdukkla tadelsant n Bgayet deg 1990, d win yexdem Ḥabib Llah Mansuri deg 2004...............Item Analyse lexical du métier à tisser : Illilten, Bouzeguene au niveau morphologique et sémantique(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) SELLAH, KAMILIA; ARAB, THIZIRIII. Résumé en Tamazight II.1. Lexique Tamzight- Français Les termes en Tamazight Leurs significations en français Abruyan Partielle Addad Etat Addad ilelli Etat libre Addad amaruz Etat d’annexion Agmaḍ l’Opposition Aktawal Synonyme Akenni Comparaison Amḍan Nombre Anamek Sens Anemgal Antonyme Aṛeṭṭal Emprunt Askim Schème Asget Pluriel Asget agensay Pluriel interne Asget s usdukel n temlelli d usenṭeḍ n tarrayt Pluriel mixte Asuddem n umanik Dérivation de manière Asuf Singulier Assudes Composition Azaɣray Pluriel externe Aẓar Racine Agzul Résumé Amud Corpus Izri Prétérit Tagrayt Conclusion Tagetnamka Polysémie Timeẓrit Aspect Taṣleṭ tasnamkit Analyse sémantique Taṣleṭ tasnalɣayt Analyse morphologique Tassudemt Dérivation Tawsit Genre Tazwart Introduction Timitar n yisem Modalités obligatoires Tumnayt Métaphore Urmir Aoriste Urmir ussid Aoriste Résumé en Tamazight Di tezrawt-agi, newwi-d anadi ɣef yismawen n yiferdisen n uẓeṭṭa (neɣ iferdisen i s-neggar aẓeṭṭa) di snat n tɣiwanin ; tamezwarut n buzeggan tayeḍ n at yellilten. Tikwal ur yettili ara wawal yettunefken i yiferdisen-agi yesɛa yiwen n unamek di yal tamnaṭ, d aya i yeǧǧan ad nadi ɣef unamek n yal isem n lḥaja i nesqdac di tguri n uẓeṭṭa gar sin yimeḍqan yemgarade. Ihi deg unadi-agi nebɣa ad nessekfel amgared yellan ɣef yiferdisen-agi di tɣiwant ɣer tayeḍ, ama d ayen yerzan anamek, ama d talɣa. Akken ad nẓer acu n umgarad yellan deg umawal. Acku aẓeṭṭa d yiwen di lḥirfat i d-ǧǧan lejdud, yella si zzman aqdim, yella akk di tmura n leqbayel. Yettusemma, ad yili deg tuget n liḥalat yeddukel umawal-is. Ismawen n yiferdisen-agi sɛan amezruy-nsen, s umata yal yiwen yettuɣal ɣer tɣawsa i t-icuban, neɣ s way i yettexdem. Deg umgarad i d-yekkan gar tmettiyin n leqbayel ad naf yiwen wawal maca anamek macci yiwen. Dɣa ɣer dagi i truḥ lwalha-nneɣ akken ad d-nefk asteqsi i d-yeqqaren ma yella iferdisen-agi sɛan kra n lḥaǧa s wazal-is ama si tama n talɣa, ama si tama n unamek di snat n tɣiwanin-agi, d acu i d-yettbegginen yal yiwet deg-sent. Ansi d-yekka yisem n yal aferdis? Ɣer waccu i yettuɣal ? Iswi agejdan n tezrawt-agi d anadi ɣef unamek n yismawen i yettwafken i yeferdisen-agi i nesseqdac deg uẓeṭṭa, di snat n tɣiwanin-agi yemgaraden, i wakken ad asen-neg taṣleṭ tasnamkayt akked tasnalɣayt. Deg unadi-agi, negmer-d 122 n yismawen, ad asen-neg taṣleṭ. Ɣef yiẓuran n talɣa n yismawen ad nessiweḍ ad d-nessegzi anamek n yal aferdis. Iwakken ad nessiweḍ ad nwali amgarad yellan ger snat tɣiwanin-agi, akked unamek n yal aferdis newwi-d sin yiberdan: Amezwaru d anadi deg unnar; nesteqsa timɣarin akked tlawin tilemmasin akken: 86 Agzul Ad aɣ-d-alsent akk ɣef wayen i ccuden ɣer uẓeṭṭa d tguri-is, ama d ayen yeɛnan iferdisen s ways txedmen, ama d ayen yeɛnan ayen s ways ttlawint mi ara t-grent, sumata fkant-d akk ayen iccuden ɣer-s, sawḍent ad d-sefhment akken ilaq melba uguren. Ma yella d abrid wis sin, d anadi deg yisegzawalen yettwarun yakan; neddem-d aẓar n yal isem n uferdis yerzan aẓeṭṭa iɣef nnuda nekkenti, ɣer wid i d-nufa deg usegzawal n J.M.DALLET nkenna-ten. Ayen i d-nufa d aẓaṛ deg yismawen n yiferdisen n uẓeṭṭa deg yisegzawalen yewwid azal n 40%. Ma yella d wid yesɛan yiwen unamek ama deg usegzawal ama ɣer tamɣarin i nesteqsa yewwed azal n 60%. Ayen umi nger tamawt d ismawen n yiferdisen i yeqqnen s umata ɣer tfekka n umdan, ma yella d wid niḍen ɣer lḥwayeǧ i nesseqdac, neɣ s wayes i yettexdem uferdis-nni. Ayen i d-nufa atan iban, ma d wiyaḍ ur yeshil ara ad d-tefkeḍ anamek-nsen. Ɣer taggara, ad d-nini d akken llan yismawen n yiferdisen i nesqdac deg uẓeṭṭa ger snat n tɣiwanin-agi sɛan yiwen unamek, yiwen n yisem, yiwet n talɣa, llan daɣen wid yesɛan yiwen unamek isem yemgarad, wiyaḍ ad ten-id-naf deg deg yiwet n tɣiwant deg tayeḍ ur tesɛi ara. 87Item Etude morphologique et sémantique des toponymes dans deux régions : Bejaia et Tlemcen.(Université Mouloud Mammeri de Tizi-ouzouا, 2015) SEMOUM, SAMY; AYAD, HICHAMDi tudert-nneɣ, yal taɣawsa, yal adeg s yisem-is, yal isem s unamek-is ayen yeǧǧan ismawen si zman aqdim ttnadin ad d-skeflen lmaɛna aḥiqi n yismawen-agi d wayen id ten-icudden d tmettii d ten-isman. Deg ukatay-nneɣ newwi-d awal ɣef wayen iccuden ɣer yismawen n yidgan, deg tezrawtnneɣ llan sin yeḥricen, ayen yeɛnen tazrawt talɣawit akk tazrawt tasnamkit, akken ad nejmeɛ amud nerza ɣer tam n temnaḍin (dergina, xerraṭa) di Bgayet akk (benibusaɛid, benisnus, beniwarsus, benibeḥdel) di Tlemsen, anda id-nufa azal 243n yismawen. Tasnadegt s umata deg umawal n tesnalsit « d tin iccuden ɣer tasnalsit tettbegin-d laṣel n yisem n wadeg d wasaɣ n tutlayt n tmurt.» Iwakken ad nexdem tazrawt n yismawen n yidgan nebda-tt s tmukrist : amek tella tusdda n yismawen n yidgan di temnaḍin(dergina, xerraṭta) di bgayet akk (benibusaɛid, benisnus, beni warsus, ben ibeḥdel) di tlemsen, akked asaɣ yellan gar-asen, ama deg umagrad d umcabi yella gar ismawen id negmer ama dayen yeɛnan deg unamek akk talɣa. 1-Ixef amenzu : tazrawt talɣawit : Deg uḥric a, newwid awal ɣef tazrawt talɣawit, anda id-nefka tabadut-ines, sin akin nemeslad ɣef yisem s umata, nefka-d tabadut-ines, daɣen nesfahm-d timackutin n yisem anda id- nufa kraḍ (tawsit, amḍan, addad) daɣen nemesla-d ɣef usuddim, assudes, akked ireṭṭalen. 1-A- TAWSIT: s umata isem di tmaziɣt yesɛa snat n tawsatin (amalay, unti) ● Amalay : amalay i beddu s tiɣra : a, i, u Amedya : A → annar I → iɣzer U → umqibal ●Unti : isem unti s umata yettased s tmerna n ″t″ deg tazwara akk tagara n yisem amalay. Amedya : Isemamalay Isemunti Afalu Tafalut Asif Tasift. Llan kra n yismawen n unti ursɛin ara ″t″ di tagara. Amedya : tagga, tafasra, tizi. 2-B-Amḍan : s umata isem di tmaziɣt yesɛa sin n yimḍanen (asuf, asget). Deg wamud –nneɣ aṭas n yismawen ibedun s tiɣra(a) deg wasuf tuɣalen (i) deg asget. Amedya : Asuf Asget Afalu Ifula Asif Isafen Aɛṭil Iɛeṭlan -tiɣri (i) deg wasuf ur tettbedil ara deg wesget. Amedya : Asuf Asget Iɣil Iɣalen Iɣzer Iɣzran -tiɣri (u) deg wasuf tettɣimi d (u) deg usget. Amedya : uftis →uftisen 3-C- Addad : s umata isem di tmaziɣt yesɛa sin waddaden(ilelli, umaruz). c-1- addad ilelli : d talɣa tamagnut n yisem i deg ur yuriz ara ɣerkra n wawaln niḍen s ususru. Amedya : afalu, annar, asif.C-2-a addad amaruz : d talɣa n yisem yurzen s ususru ɣer wawal i yeḍfer.s umata, yettili ubeddel di teɣri tamezwarut, maca, tikwal, ur d-yettili ara ubeddel. Amedya : Addadilelli Addadamaruz Aracuc Uracuc Amdun Wemdun Afalu Ufalu 4-ismawen isuddisen : ●inawen n useddes : a- Asuddes s usenṭeḍ n yiferdisen : amedya :isem+isem→ sedileḥsen -uzwir+isem : bu+isem Amedya : buzeṭaṭ→zuṭaṭ d isem, bu d azwir b- asuddes s usdukel n yiferdisen : amedya :- isem + isem→iɣiluzrar -isem + arbib→ afaluuzegaɣ, adraramellal. -isem + n +isem→ tala n tegra. -isem +isem + isem→iɣillḥajbrahim. -at + isem → atmerɛi, ataɛmer. 5-ismawen isuddimen : Asuddem d asuffeɣ n wawal seg wawaln niḍen, awal i d-yett usuddemen d awal asuddim, yettili d isem, d amyag. 5-a-inawen n ussudem : ●asuddem n yisem bu+isem→ buḥaluItem Monographie du musée El Moudjahid de Tizi-Ouzou(Université Mouloud Mammeri de Tizi-ouzouا, 2015) ALIOUANE, FATIHA; SI TAYEB, MASSISSILIAAxeddim-agi ɣef wayen yeɛnan amuzruy d tusna n tmetti sumata, di tezrawt nneɣ newwi-d awal ɣef usalay d wazal yesɛa di tmetti deg unadi akked ujmaɛ n wayen id yemmalen iseddagen n tnekkit, akked latar n wayen yezrin. Asentel n uxeddim d « Taynirawt n usalay amemnad n umjahed n Tizi wezzu », yessefk ad nesbeggen deg-s azal yesɛa usalay di tmetti akked d temlilt ines deg uselmed n umezruy. Asalay yettnadi u yejamaɛ ayen yellan d amezruy akken ad yemmel i tmetti iseddagen d ara tt-yeǧǧen ad teɛqel izri ines. Asalay n umezruy yesɛa tuɣdaṭ n lemḥarba ɣef wayen yellan d tigemmi, yesselmad uyessezray amezruy. Leqdic-agi yebḍa d iḥricen : 1) Aḥric amnzu : Tarayt n uxeddim : Deg uḥric-agi neɛreḍ ad nemmel tarrayin nettbeɛ i waken ad tettwaxdem tezrawt-agi akken iwata. Di tazwara s uxeddim-agi ad yettwafhem wazal yesɛa usalay d tmussni akk id yettawi iwumdan ɣef umezruy. Allalen ara nesseqdec ad ɣ-welhen akken ad nesenked asalay-agi d wayen yesɛa d iḥricen, ayen id as-d yezzin, akked i wacu i yqeddec, d wacu d lfayda i yesɛa i umdan akked umezruy. Nefren asentel-agi acku ixus unadi di taɣult-agi, di temsal i ycedden ɣer umezruy ladɣa amezruy yeɛnan Tamurt nneɣ, d leqdic, ɣef tsudayettḥaraben ɣef umezruy. Di tazwara yessefk, ad nelli deg unar akken ad nessiweḍ, ad nani u anefren ayen ilaqen akken anexdem axeddim igerzen, u ad nawi akk tilɣa ad ɣ-yallen di leqdic-nneɣ, imi kullec atan deg unar. Akken ad naweḍ s iswi nneɣ, nesexdem umuɣ n tuttriwin I nefka i wid id yettruḥun ɣer usalay kul yiwen d acu it id yettawin.s tririyen nsen ad nesewwiḍ ad nexdem tasleḍṭ nneɣ, akked d tezrawt si tama n wid id ileḥhun ad zren, anwaten? i wacu? Amek? Akken ad neṭṭef ad neṭṭef tigwiwin n yemjuhad , d isestanen nexdem ilaq ukalas akken anessewwiḍ ad negzu imeslayen nsen. Neseqdec daɣen, tugniwin, ɛawnen-t aɣ aṭas , deg uglam, ayen id ad nenna, ad d-nernu tama-s tugna iwaken ad yaweḍ yizen id neqseḍ. Ma d isestanen, nesexdem, usriden, d arusriden, ɣer leḥsab n tegnit n yimiren, d lmestufat n yimsestanen. Leqdic-agi nneɣ weḥwaǧ leqraya n tektabin, imi ilaq ad nawi tikta seg-sent, u anetbeɛ tarrayin I sqedcen wid I yezwaren ɣer taɣult-agi, deɣen akken ad neṭṭef imedyaten seg-sen-t. Di tagara, nesexdem tasleḍt akken ad nefk igemmaḍ n unadi, nessaweḍ ɣef ldemma n tesleḍṭ ad nerr ɣef tuttriwin yellan, u ad nesefsi timukrisin s way-s yebna uxeddim. Aḥric wis sin: D ayen yeɛnan aglam akked usenked n tsuddut n usalay, d asideg arakal , d yiḥricen ines ama si berra ama si daxel, d wayen akk id as- d yezzin. Asalay aqdim : Tamuɣli tamenzut ɣer usalay-agi si berra ad d-yemmel tasegda ines tazamalt i yebɣan ad tinni atas n tɣwsiwin, tin yexdem yiwen n umesdag aqbayli, id yehreg si tsegda tapakistanit taqburt, lebni ines akk akked d tɣessa ines, cudden-t ɣer tegrawla n 1954, ula d tirkabin ines llan-t 54, s wasseɣ ɣer uzemz ntegrawla , ula d isebdaden-nni sersen uqebel tirkabin, d tugniwin n wid i wumi id teǧǧa tegrawla latar si lbatel n urmi, sɛeddan laz akked ddel d temḥeqranit. Mi ara nɛeddi i terkabin, ad iban yiwen n ugnir deg way deg llan-t tugniwin n yimjuhad, tazeqqa n tzallit yelan zik d tadbelt,akked d tzeqqa n temzikniyen, ssexdamen-tt zik uqebbel teɣleq i wziken n tɣawsiwin akked d tugniwin d waraten yeɛnan tagrawla,ay agi- akk yettakd aended n lgira n llzeyer mgal fransa. Tugna n tidet id yettkanen lgira d tin n tmeqbert-nni n yemjuhad yesɛan 1200 n yizekwan yebnan amzun akken d izmawen yeqqimen,anamek n way-agi d tabɣest akked d tissas i sɛan yemjuhad iḥurben ɣef tmurt. Arnu ɣer-s asebdad ameqran yebnan amzun d lfinga yesɛan aṭas n unamek di lweqt n tesherest tafransist.........Item L’imaginaire du genre dans le roman kabyle (cas du roman Tafrara de Salem Zenia)(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) BOUINDOUR, NAIMA; DOUJDIDE, LOUNASDeg unadi-agi neɣnewwi-d awalɣef, usugen n tewsit (argaz/tamṭṭut) deg ungal n teqbaylit, neṭṭef ungal n Salem Zenia, « Tafrara » d amdya n tezrewt, i wakken ad ner ɣeftmukrist n usentel agi neɣ. Deg unadi-agi, nɛreḍ ad d-nbgen anaw n wassaɣ I yelan ger urgaz akked d temṭṭut deg tmeti, ayagi d ayen I yewɛren i wesfhem, acku tamsalt-agi n wasaɣ ger tusuft d ayen i yelan d agmawi ger yemdanen. I waken ad ner ɣef tmukrist n unadi-agi neɣ, ad nsxdem tidmi n Pierre Bourdieu I d-yefka I “la domination masculine”. Deg uḥric amenzu, newi-d awal ɣef umkkan n urgaz akked d temṭṭut deg uxxam n leqbayel s tmuɣli n Salem Zenia deg “Tafrara”, nṣṣaweḍ ad nefk azal I yefka I yal yiwen degsen daxel n twacult taqbaylit, ayagi d ayen yelan yemgarad ɣef tedmi n Pierre Bourdieu, iyefkan I wergaz d temṭṭut amkan n tegjdit d usalas. Akken I d-newwi awal ɣef taẓunt n uxddim, ger tuẓuft, akken i t-id-isugen Salem Zenia deg “Tafrara”, yesken-d tugna I nela nsen yakan ɣef uxddim n urgaz akked d temṭṭut, imi yefka ayenyelan d agensay itusuft n temṭṭut, ayen yelan d iniri I tusuft n urgaz. Akken i d-newwi awal ɣef wadeg nssin-agi n tuẓuft akken I t-id-yesugen Salem Zenia, imi adeg n temṭṭut d ayen yelan d agri, nsma-as adeg uslig, ma d adeg n urgaz d ayen yelan d iɣar, nesma-as adeg azayez. Ma d aḥric wiss sin, nsma-as tagensest n twsit deg usugen n Salem Zenia, “Tafrara” akked tedmi n Pierre Bourdieu: Neɛreḍ ad nexdem takanit ɣef twsit (argaz/tamṭṭut), ger tdmi n Pierre Bourdieu, I yettwalin lemxilaf ger tuẓuft d ayen yelan d agmawi, ɣef ancta-agi I yesfk ad yili uɣmar n umalay ɣef tlawin, maca tamuɣli n Salem Zenia d tin I yelan temxalaf ɣef ayen nenum yakan di tmeti, imi deg usugenagi I d-yefka yerẓa kera ilugan d wazalen I nella yakan nettwali-ten d leɛib akked leɛar. Di tagara Salem Zinya, ur yeqim ara kan deg tdemi-ni n temti taqburt I tefka I wargaz d temṭṭut, tefreq ger-asen, ama deg uxxam ama di bara. Maca netta yesdukel argaz ukked d temṭṭut imi yal yiwen yeḥwaǧ wayeḍ, yal yiwen yesɛa izerfan akken I yesɛa itafaren. 46Item TANḌAWIT DEG TIMSISLIT D UMAWAL N YISMAWEN N,TNEZDUƔT TAQDIMT N LEQBAYEL D LEḤWAL YETTILIN DEG S(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) ARAOUR, LAMIA; DIDI, FATIHANotre thème d’analyse porte sur les éléments composant la maison kabyle traditionnelle. Il s’inscrit dans le cadre des études de géographique linguistique. C’est une analyse à partir des données empiriques, où nous avons recueilli 16 corpus à l’aide d’un dictaphone. Cette méthode nous a permis de déchiffrer les éléments linguistiques constituant notre corpus. L’entretien a duré 3 mn à 20mn pour chacun de ces 16 corpus. Dans notre étude, nous avons abordé la variation sur deux plans : phonétique et lexical pour neuf parlers kabyles, en se basant sur 16 corpus qui nous ont aidé à dégager des réalités phonétiques avec neuf parlers désignant chacun une région : AZZEZGA, LARBAA NAIT IRATHEN, DRAƐ BEN KHEDDA, AZEFFUN, WADHIA, MAKUDA, MAATKA, AIN EL HAMMAM, YAKUREN. Sur le plan lexical, nous sommes basées sur la comparaison. En résumé, notre étude est composée de deux chapitres : Le1er chapitre est consacré à l’analyse phonétique de neuf régions. Le 2eme chapitre montre la comparaison lexicale après le recueil du corpus qui est basé sur les noms de la maison kabyle traditionnelle et ses outils. Sur le plan phonétique nous avons abouti aux résultats suivants : Dans la partie phonétique nous avons trouvé des changements au niveau du mode d’articulation et de point d’articulation. -Le changement au niveau du mode d’articulation : cela concerne les occlusives et les spirantes. Exemple : Abidun [b] occlusif ___ [b] spirant [aviðun]. -Le changement au niveau du point d’articulation : on a parlé sur le changement d’une consonne dans la même racine. Exemple : [v] [avrah] ___ [m] [amrah] -On a trouvé aussi dans d’autres noms la chute, soit de la consonne, ou de la voyelle, ou de la semi-voyelle : 1-La chute de la consonne et l’ajoute de la voyelle « e » : Exemple : Tarkkabt___Tarekkaṭ 2-La chute de la voyelle : Exemple : Adekkan___Ddekkan 3-La chute de la semi voyelle : Exemple : Acbayli___Acbali -on a trouvé aussi le changement des voyelles : soit à l’initial, soit au milieu, soit à la fin des noms. 1-la voyelle initial « a→i », « i→e » et l’ajoute de la consonne « c » : Exemple : Adni__Idnec 2-la voyelle au milieu d’un nom : Exemple :Yemdawed__yemdawid. 3-la voyelle à la fin d’un nom : Exemple : Acbayli___Acbaylu. -Dans notre étude, on a trouvé l’assimilation et la métathèse. 1-Assimilation. Exemple : n+w [b͡bw] ___ tadimt n wexnac [θaðimt bbxnaʃ] 2- Métathèse. Exemple : Taqbuct [qbc ] __ [bqc] Tabuqact Sur le plan lexical: on a choisi un champ de comparaison qui concerne la maison kabyle et ses composants, Après avoir collecté les noms en kabyle et en français, on est passé à la comparaison de ces noms en kabyle, entre les neuf régions étudiées, par le dégagement de leurs racines et leurs schèmes, ce qui nous a permit de faire des statistiques à la fin et d’arriver aux pourcentages de convergence et de divergence entre ces différents parlers. On a trouvé des noms communs entre ces parlers, qui ont la même forme et le même sens. Exemples : Akufi, Tawwurt, Inyen, Adaynin…….. Dans le 1er tableau qui concerne le lexique des noms de la maison, nous avons trouvé des noms à consonnes bilétaire (33%), à consonnes trilitaire (61%),à consonnes quadre litaire (6%), nous avons dégagé leurs racines et leurs schèmes. Dans le 2 eme tableau qui concerne le lexique des outils de la maison nous avons trouvé, des noms à consonnes bilétaire (18%), à consonnes trilitaire (69%), à consonne quadre litaire (13%), nous avons dégagé leurs racines et leurs schèmes. L’emprunt lexical est le phénomène sociolinguistique le plus important dans tous les contacts de la langue. Dans notre corpus nous avons remarqué : -Emprunts puniques : Aɣanim « roseau » qanim -Emprunts latins : tawwurt « porte » porta -Emprunts grecs: lqermud « tuiles » keramidos. -Emprunts arabes : sris « lit » sarir. * Dans la formation des noms empruntés, un grand nombre sont des emprunts arabes, et plusieurs noms empruntés ont gardé leurs articles arabes (L). Exemples : Lmeṣbaḥ, Lqaɛa ….. *Les emprunts intégrés dans la structure du berbère comportent des marques des noms d’origines berbères.Item Tasleḍt takennayt n uktawal n yismawen n yisewwiyen d wallalen n usewwi ger mraw n tuddar n leqbayel(Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2015) ƐEMṚAN, Dalila; ḤESSAS, Sunya