Département de langue et Culture Amazighes

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 1145
  • Item
    Tasleḍt tasentalant i wammud n ccnawi d tmezgunin n ṛṛadyu n Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyeɛqub
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-09) BOUYAHIA Sarah; CHABI Djamila
    Deg tezwert tamatut nemmeslay-d s umata ɣef tsekla taqbaylit amek i tella d wamek i tennerna. Syin nerra lwelha-nneɣ ɣer snat n tewsatin n tsekla i yeṭṭfen amḍiq s wazal-is di tizi n wass-a, tigi d ccna akked umezgun. Sakin nekcem ɣer unnar n tẓuri anda i d-nemlal sin n yinaẓuren iqbayliyen iqburen wid i d–yezwaren d imenza, acku ayen i xedmen nutni ama deg ccna neɣ deg umezgun n ṛṛadyu yella seg yiseggasen n 40 d asawen, imi tura ɣas akken mmuten yerna ɣlin di tattut daɣen uɣalen ur ten-id-ttadren ara lameɛna agerruj i d-ǧǧan di tsekla taqbaylit mazal-it yedder ar ass-a. Ihi wigi d Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyaɛqub. Sakin ma yella nezzi-d ɣer beṭṭu n tezrawt-nteɣ ad tt-naff tebḍa ɣef kraḍ n yixfawen, ixef amezwaru d win i d-yewwin awal ɣef tudert n Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyaɛqub d umecwar-nsen deg unnar n tẓuri, imi deg-s nessekfel-d ayen i xeddmen deg tallit ideg ddren, daɣen nemmeslay-d cwiṭ ɣef wayen yerzan tuder-nsen amek i llan d wamek armi i wwḍen akken uɣalen d inaẓuren. Deg yixef Wis sin, nebda-d ameslay ɣef tmedyazt s umata, syin nekcem deg tesleḍt tasentalant i wammud-nni n ccnawi i d-nejmeɛ ama d win n Aɛmer Uḥadda neɣ win n Aɛmer Uyaɛqub. Imi ɣer taggara n yixef-agi nessaweḍ nesuffeɣ-d kra n yisental iɣef i d-mmeslayen deg ccna-nsen, d ayen aɣ-yeǧǧen ad d-nini d akken llan kra n yisental icerken Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyaɛqub am usnetel n: laman, tagmatt, maca yal yiwen yessemres aɣanib it-iwatan. Ixef aneggaru, d win yerzan amezgun aqbayli s umata, sakin nefren-d deg-s amezgun n ṛṛadyu, imi inaẓuren Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyaɛqub ticqufin i xeddmen d tid yerzan amezgun n ṛṛadyu. Seg wammud-nni n tmezgunin i xeddmen nefren-d Kan snat n tecqufin negga-asent tasleḍt tasentalant. Ɣer taggara n leqdic-a s umata ad nili nessaweḍ ad d-nefk tiririt ɣef tmukrist i d-yewwin ɣef tmeddurt n Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyaɛqub d leqdic i xedmen deg umecwar-nsen anaẓuran i d-yebdan seg yiseggasen n 40 ama deg wayen yerzan ccna neɣ amezgun n ṛṛadyu. D ayen i aɣ-yessawḍen ad nexdem tasleḍt tasentalant i kra n tezlatin-nsen, imi yal anaẓur nefren-as-d 10 n isefra-ines, nerna-d daɣen snat n tmezgunin n ṛṛadyu. Menbeɛd mi i d-nessufeɣ isental iɣef i d-wwin akk s umata nessaweḍ ad d-nerr ɣef usteqsi i d-nefka di tazwara. Imi nufa-d d akken isental-nni iɣef i d-wwin deg yiseggasen 30-40 di tallit anida i ddren mazal-iten ar ass-a Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyaɛqub d sin n yinaẓuren iqburen n teqbayli, d wid yessawḍen ad cnun ɣef waṭas n yisental yemgaraden, wa ad d-fken tidmi-nsen fell-asen, ama deg yisental yeqqnen ɣer tmagit, timetti, amezruy, ddin d waṭas nniḍen. Ihi nekunti nekkes aɣebbar ɣef wayen xedmen akken ad ten-issinen tsutiwin i d-iteddun. Gar yiḍeli d wass-a s timawit d tira tamaziɣt telḥa-d amecwar iwakken ad tebnu azekka. Macca ɣas ulama seg yiseggasen n 40 i d-neqqar d akken tufrar-d tsekla tamaziɣt ama deg wayen yerzan amezgun, tullist, ungal…maca ilaq ad ttuɣal tejmilt d tameqqrant i sin-agi n yinaẓuren Aɛmer Uḥadda d Aɛmer Uyaɛqub axaṭer wigi nezmer ad d-nini llan seg yiseggasen n 40. D acu Kan timetti tettu-ten, arnu ɣer-s tajmilt s wazal-is i Ccix Nurdin d Ben Ḥanafi imi limer maci d nutni ṛṛadyu tis snat ass-a ur tettili ara ama deg wayen yeɛnan: amezgun, ccna, iḍrisen, tidwilin d wayen nniḍen. Ihi nessaram sya ɣer sdat ad yili leqdic nniḍen d ikatayen nniḍen ɣef tesleḍt n wammud-agi n tecqufin-agi n umezgun s telqay d wayen yerzan ccna daɣen, imi werǧin nufa yella win ixedmen fell-asen uqbel deg ugezdu.
  • Item
    Étude comparative de la productivité et la formation des noms d’instrument dans trois dialectes berbères (Kabyle, Maroc centrale, et Touareg)
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) DERBOUZ Sadia; MECHERI Djedjiga
    Tamaziɣt ur telli d yiwet n tutlayt yeddukklen, maca d ammud n tentaliwin n Tefriqt n Ugafa : taqbaylit, tatergit, tamẓabit, tacelḥit, tarifit, tamaziɣt n waṭlas Alemmas...atg.. Aṭas-aya, tamaziɣt tella tedder s timawit. D acu kan, deg tmerwin n yiseggasen-agi ineggura, llan-d wussisen imeqqranen i lmend n wesnerni n tira d usebɣes n tutlayt-a. tamaziɣt mazal ttmeslayen-tt imelyunen n yimdanen deg Lmerruk, Lzzayer, Libya, Tunes, Nijer, Mali d Muriṭanya. Akken ad yaleɣ wawal deg tmaziɣt ilaq ad nessemlil sin n yisegran: aẓar d usalaɣ. Leqdic-nneɣ yella-d ɣef unagraw n usuddem (système dérivationnel) n yisegran-agi deg yisem n tigawt deg kraḍ n tantaliyin n tmaziɣt (taqbaylit, tatergit n ahaggar akked tmaziɣt n waṭlas alemmas), newwi-d azal n 301 n yiẓuran i icerken ger tantaliyin-agi. Ammud i d-newwi nekkes-it-id deg kra n yimawalen n tmaziɣt am : le dictionnaire Kabyle- Français (parlers des At-Manguellat, 1982) par J.M. Dallet,le dictionnaire (lexique Français-Touareg, 1907) par Cortade, le dictionnaire Tamazight- Français (parlers du Maroc Central, 1991) par Miloud Tayfi, le dictionnaire Touareg-Français (dialecte d‟Ahaggar, 1951) par le père Charles de Foucauld. Akatay-nneɣ nebḍa-t ɣef sin yixfawen : Ixef amezwaru n unadi-nneɣ yeskan-d tazrawt taẓrayant i yebḍan ɣef kraḍ n yiḥricen yemgaraden. Deg uḥric amezwaru, nmuqel ɣer untali (dialectalisation) n tutlayt tamaziɣt, nessezrew-d anda i tella yal tantala. Syin akkin aḥric wis sin ɣef uttwiɣi n yiẓuran deg tmaziɣt, yella-d daɣen ɣef lebni n wawal n tmaziɣt, yessefhem-d iferdisen-is (aẓar, asalaɣ, ..) akken ad nefhem amek ttwaxelqen d wamek ttnernin wawalen n tmaziɣt. Ma d aḥric wis krad, d asmekti ɣef kra n wawalen igejdanen : amyag ; isem, aẓar, asalaɣ…yewwi-d daɣen ɣef usnulfu n wawalen imaynuten deg tmaziɣt, ladɣa ismawen n tigawt. Ixef wis sin iswi-ines d tasleḍt n yismawen n tigawt i d-yekkan seg yiwen uẓar deg kraḍ n tentaliwin n tmaziɣt yemgaraden (taqbaylit, tatergit n Ahaggar d tmaziɣt n waṭlas alemmas). S userwes n yisulaɣ yettwasqedcen deg yal yiwet seg tentaliyin-a. Deg yixef wis sin d tasleḍt n wammud : deg tazwara ad nwali amgired n yisem n wallal di tantaliyin ( teqbaylit , tatargit, tamaziɣt n watlas alemmas). Deg wayen yerzan Anamek kan meḥsub asalaɣ ur yesɛi ara azal amdya: abelyun, afḍisa, aqabac ... ,Sakin neksed isemawen wallal wid yesɛn aslaɣ yesɛ azal d unamek amdya : asagem , azduz,amger... Nessaweḍ ad d-ngemmi azal n 301 n yismawen n wallal , nebḍaten ɣef kraḍ n tantaliyin ,deg taqbayli nufad (146) n yismawen ,(91) d tatargit ,(64) d tamaziɣt n watlas alemmas. Ihi ɣer taggara, ad d-nini gar tentaliyin-a, teffeɣ-d tentala taqbaylit i uɣur nufa tuget n isemawen n wallal . Ma nerra tamawt-nneɣ,ad naf xas akken wessiɛet aṭas tamazɣ ɣas akken tamaziɣet tebḍa ɣef waṭas n tantaliyin ,tutlayet ad teqqim d yiwet, yal tantala tesɛa aẓar ɣer tantala nniḍen.
  • Item
    Étude ethnographique de la fête de l’olivier au village At Zaim (Mâatkas)
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) SAADI Ouardia; YAKOUBI Sonia
    Asentel iɣef yebna leqdic n taggara n turagt “tazrawt taetnografit ɣef tfaska n tteǧra n uzemmur ” id-yezan deg taddart n’at z3im di tɣiwant n M3atqa n Tizi Wezzu, d tamɣera id yettilin yal asseggas deg tefsut. Iswi agejdan n tezrawt-a d askasi n uxeddim n tedyant-a, s uskasi ama n tuddsa-s, ama n tmuɣli-s, deg wakud aydeg nebder-d azal ay tesɛa tzemmurt deg yedles adigan, tiɣriwin d wansayen i d-yezzin i usfugel-a, tamlilt igejdanen ay turar tiddukla tadelsant Tigejdit d yimezdaɣen n taddart n At Zaim deg ussebɣes n useklu-a aqeddac. Leqdic aki nneɣ yebna ɣef ukkuz n yehricen ; Deg ixef amezwaru nebder-d akatar n tmeẓri n tezrawt-nneɣ. Nesken-d s tmuɣli s tɣawla asentel-nneɣ n unadi, ugur i nebɣa ad d-nebder d yiswan n tezrawt-nneɣ taetnografit. Ad d-nesmekti daɣen tignatin d ttawilat n unadi i nessexdem deg unadi-nneɣ, Ma d Ixef wis sin, nessemres isalan igerrzen ɣef tɣiwant n Maâtkas d taddart n At Zaim, nessezrew isalan n umezruy, n tgemmi, n tmetti d yedles. Deg yixef wis kraḍ, nwala amezruy n tddukkla, aɣawas n uxeddim-isd ilugan-is, daɣen tizemmar n tiddukla wuguren ay d-tettmagar. Ɣer taggara, nehder-d ɣef tmeɣra n tzemmurt ilmend n teẓrigt-is tis mraw. nwala-d amek i d-yeffeɣ usfugel-a s usmekti n yiswi-ines agejdan d tmiḍranin n uheggi-ines, tuddsa n tedyant-a s lqedd
  • Item
    Tasleḍt n tsiwelt deg wungal « Leɣruṛ n ṭṭmeɛ » n Sadek Amirat
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) LEBDIRI Hanane; RAAB Ounissa
    Ɣer taggara n tezrawt-nneɣ i d-yellan ɣef tesleḍt n tsiwelt deg ungal «Leɣruṛ n ṭṭmeɛ» n Sadek Amirat, nessaweḍ nerra-d ɣef yisteqsiyen i d-nefka deg tezwart tamatut, nesbegen-d amek i d-tusa tsiwelt deg ungal-a, syin akkin nefka-d akk iferdisen n tsiwelt i yessemres ungal akken ad isiwel taḥkayt-is. Ma yella ɣef wayen yeɛnan turdiwin i d-nefka di tezwart tamatut; nufa-d belli nweked-d fell-asent, imi tasiwelt deg ungal-agi « Leɣruṛ n ṭṭmeɛ » tebna ɣef yiwen n umsawal i d-yellan d amsawal aniri, imi taḥkayt-agi tettmeslay-d ɣef temsalt n ṭṭmeɛ gar yimdanen dayen i nettidir di tmetti-nneɣ. Nebḍa anadi-agi ɣef tlata n yixfawen. Di tazwara nemeslay-d ɣef tiẓri n ungal aqbayli d umezruy-is, deg yixef wis sin newwi-d awal ɣef tsiwelt d wakud-is, ma yella deg yixef wis tlata ɣef tesleḍt tasiwlant d asnas ɣef wayen yeɛnan akk tasiwelt deg ungal « Leɣruṛ n ṭṭmeɛ ». Nefka-d amek i d-yella lebni asiwlan deg teḥkayt, tusa-d s umsawal aniri, imi d netta i yeṭṭuqten deg teḥkayt-a, imi amsawal yules-d taḥkayt n Meryem d wayen i tesɛedda mačči d taḥkayt-is i d-yules. Ma yella nuɣal ɣer wayen yeɛnan akud n tsiwelt deg ungal-agi « Leɣruṛ n ṭṭmeɛ », nufa-d amsawal mi ara d-yettales ineḍruyen n teḥkayt, yettuɣal ɣer deffir, tettili-d tiremt n tsiwelt mbaɛd taḥkayt (ultérieure) acku tuget n yineḍruyen ɛeddan, iɛawed isawel-iten-id. Syin akkin tasiwelt yella wanda i tedda d taḥkayt (simultanée), axatar iḥekku-d deg lawan ideg d-yella, tikwal texleḍ tiremt (intercalée), acku isawel-d aneḍru iɛeddan d win i d-iteddun maca tiremt-agi ur teṭṭuqet ara deg ungal-agi. Mi ara nɛeddi ɣer wayen yeɛnan arured n yineḍruyen, amsawal tiswiɛin mi ara d-yeḥku isgunfuy s usemres n uglam d iwenniten, maca yella wanda i yesenqas kra n yinepdruyen, d agzul i as-ixeddem, am akken daɣen i ten-itteffar, meḥsub yella-d utettu, syin nufa-d yettales-d s telqayt s usayes. D adiwenni i d-yellan gar yiwudam. Mi ara nger tamawt ɣef umḍan n tulsa n yineḍruyen deg tesnagra, nufa-d amsawal yesemres askar asuf d weskar allus. Ɣer taggara, nefka-d amek i d-yella umseḍfer n yineḍruyen n teḥkayt « Leɣruṛ n ṭṭmeɛ » imindeg-s amsawal yettuɣal ɣer deffir, akken ad yeḥku ɣef yizri s ccfawat, neḥ ad t-id-naf yettales-d ɣef wayen i d-iḍerrun. Ilmend n waya, d wigi akk i d-igemmaḍ uɣur nessaweḍ deg tezrawt-nneɣ nessaram ad tili d tin ara seg ad sfaydin wid ara yxedmen ɣef usentel n tsiwelt deg ungal aqbayli.
  • Item
    Tazrawt tayenirawit ɣef temɛemmart n Sidi Seḥnun taddart n Leǧmɛa n Sariǧ (At Frawsen)
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2020) SMAILI Thiziri; REZAOUI Lilya
    Leqdic-agi I nexdem d taẓrawt tayennirawit ɣef temɛemmart n Sidi Seḥnun id-yezgan deg taddart Lǧemɛa n Sariǧ lɛarc n at Fṛawsen, taɣiwant n Maqlaɛ temɛemmart n Sidi seḥnun yejjat-id lewli, deg asmi id-wed ar tadart n Lǧemɛa Sariǧ, deg lqarn wis 8 hijjeri, ssin akin kemlen-as werraw-is d wat taddert; dayen it-yeǧǧan mazal-it ar turra teɛmer, ama s ẓẓiyar, ama d aslmend. Deg leqdic-agi neseftit ɣef ukuz n yeḥricen: Ixef amenzu newwi-d awal ɣef tarrayt ineḍfer iwakken anesali talɣa n unadi-nteɣ d tarrayin iwatani wegmar isallen icudden ɣer teẓrawt-agi-nteɣ Deg ixef wis sin nemeslay-d ɣef umezruy n temɛemmart n Sidi Seḥnund lecyax-is, lewli d wussan n ẓẓiyara d wesfukel n kra n leɛwayed d wanseyen icudden ar wussan n taɛacurt, lmulud d 27di remḍan. Deg yixef wis krad newwi-d awal ɣef temɛemmart n Sidi Seḥnun deg wayen icudden ɣer talɣa, tawwuri, tuddsa d wayella n tamɛemmart Deg uḥric aneggaru, wis ukuz, newwi-d awal ɣef uselmed deg temɛemmart n Sidi Seḥnun. ɣer taggara ad-nini timɛemmart n Sidi Seḥnund yiwen wemkan yesɛan azal dameqran ama deg wayen icudden ar welmad imi d amkan anda lemden, udawi, usemsawi n wugguren n temetti
  • Item
    L’analyse morphologique et comparative des expressions de politesse en kabyle (Cas de la région de Mekla et Illoula Oumalou)
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-09) CHALLAL Hayet; DJELAOUI Leatitia
    Asentel n ukatay-agi, d win yerzan taɣult n tesnilest, yuwi-d awal sumata ɣef tenfaliyin timagniwin i d-negmer deg snat n temnaḍin n tmurt n Leqbayel, taɣiwant n Yillulen n Umalu d tɣiwant n Meqleε. Amahil-nneɣ, yebḍa ɣef kraḍ n yiḥricen igejdanen: Ixef amezwaru, d aḥric n tesnarayt, d awalen igejdanen i icudden ɣer tenfaliyin timagniwin. Ixef wis sin, yettmeslay-d ɣef tesleḍt n tenfaliyin i d-nejmeɛ. Ɣer taggara, d ixef wis kraḍ, yerra-d tazrawt n userwes n snat n temnaḍin Meqleε d Yillulen n Umalu ɣef uswir n talɣa d umnawal, s tezrawt n talɣiwin n wawalen d tmeẓra n usudes, asuddem d ureṭṭal. D ammud ideg d-nejmeɛ azal n 94 n tenfaliyin. Nesbedd leqdic-agi ilmend n sant (2) n tlufa: Taluft tamezwarut, iwakken ad neg tasledt i tseddast n tenfaliyin timagniwin d ayen yeɛnan talɣa-nsent, ad d-nefk tawuri-nsent, d wassaɣ itt-icudden ɣer tayunin niḍen deg tenfalit. Γer taggara n uswir-agi, nessaweḍ nebḍa tinfaliyin-agi d leṣnaf: Tinfaliyin timagniwin tumyigin akked tenfaliyin timagniwin tirumyigin. Tinfalyin tumyigin, bnant deg tseddast ɣef yiferdisen igejdanen: aseɣru umyig+usemmad. Asemmad, yezmer ad yili d asemmad imsegzi, d asemmad usrid, d asemmad arusrid, d asemmad s tenzeɣt, yezmer ad yili diɣen d anammal n usentel neɣ d asemmad agensay. Tinfaliyin tirumyigin, ttasent-d di tuget s talɣa-agi : Asemmad imsegzi+asilaw+aseɣru, ttalɣent s useɣru arumyig, d ukenseɣru. Aḥric-agi n tesnamka, yesɛa azal d ameqqran deg tesledt, ad t-naf yennul akk iḥricen n tmeddurt, tinfaliyin-agi skanent-d tignatin n yal ass ideg i ttidiren Leqbayel, seqdacen tinfaliyin-agi iwakken ad ssiwḍen yi-s izen i win iwumi ttmeslayen s wudem arusrid, tikwal yettili-d s wawal awezzlan yeččuren d lemɛani. Imi nga asismel i tenfaliyin-agi, nufa-d d akken tinfaliyin-agi cuddent s waṭas ɣer yiḥricen n tudert, amur ameqqran n tenfaliyin qqnent ɣer wawal aẓidan, iferdisen ttilin d ilelliyen, mi ara dduklen ttaken-d tanfalit n tmagni. Deg wayen yerzan anamek, nufa-d tuget n tenfaliyin-agi, sɛant ugar n sin n yinumak, neqqar-asent tinfaliyin tigetnamkanin, yetbeddil unamek-nsent si temnadt ɣer tayeḍ, seg umdan ɣer wayeḍ, Imi neḥṣa d akken leqdic ussnan d ayen ur n-keffu ara, akatay-agi-nneɣ, d asurif, nessaram d win ara yeldin tiwwura i yinadiyen-nniḍen
  • Item
    Etude anthroponymique de deux régions Tizi Gheniff et Mâatkas
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) Nekiche Hanane; Hassani Sadjia
    Notre travail de recherche s’inscrit dans le domaine de l’onomastique, plus précisément dans sa branche de l’anthroponymie, qui consiste à étudier les noms de familles, leur étymologie et leurs formations, nous avons récoltés 250 d’anthroponymes dans les deux régions Tizi Gheniff et Mâatkas , et pour l’analyser nous avons choisi deux approches : morphologique et sémantique. Dans le premier chapitre, nous avons abordé l’analyse morphologique ; nous avons classifié les anthroponymes selon la forme, qui nous a permis de déterminer que le nombre des anthroponymes simples est élevé par rapport à celui des anthroponymes composés. Ensuite nous avons classifié ces anthroponymes selon le genre et le nombre, nous remarquons que les anthroponymes masculins majoritaires avec un nombre de (238) sur 250 équivalents de 95%, par contre les anthroponymes féminin avec un nombre de (12) sur 250 équivalents de 5%. Et concernant le nombre, nous remarquons que les anthroponymes singulier sont élevé avec un nombre (249) sur 250 équivalents de 99,6%, par contre les anthroponymes pluriel avec un nombre de (1) sur 250 équivalents de 0,4%. Nous avons également classifié les anthroponymes simples et composés selon leurs catégories grammaticales. Et nous avons conclu concernant les anthroponymes simple que les majorités sont : les noms, avec un taux de 85%, suivi par les adjectifs avec un taux de 12%, et les verbes avec un taux de 3%. Concernant aussi la catégorie grammaticale des anthroponymes composés, que le nombre de (particule+ nom) est élevée avec un nombre de (33) sur 42 équivalents de 79%, suivi par (nom+ nom) avec un nombre de (5) équivalents de 12%, après (nom+ adjectif) avec un nombre de (2) équivalents de 5%, suivi aussi par (particule+ adjectif) et (particule+ verbe) avec le nombre de (2) pour chaque ’un équivalents de 2%. Enfin ce qui concerne l’analyse de l’origine linguistique de ces anthroponymes, nous constatons que la majorité de ces anthroponymes sont arabe, avec un nombre de (159), suivie par l’origine par l’origine berbère avec un nombre de (65), et un nombre de (22) anthroponymes hybrides, le nombre de (3) anthroponymes turque, et un nombre de (1) pour les anthroponymes français. Dans le deuxième chapitre, nous avons abordé l’analyse sémantique, qui concerne à l’interprétation des anthroponymes de notre corpus, et présenter la signification, la racine et l’origine de chaque anthroponymes en référant aux dictionnaires suivants : J M. DALLET/ M.TIDJET/ M A. HADDADOU. Et nous avons aussi procédé à un classement thématique ce qui nous permet de confirmer la première hypothèse concernant les facteurs qui ont contribué à façonner les anthroponymes, qui sont : la religion, la chance, la dignité et la description morale, métier, mode de vie, la description physique, les animaux, l’autorité, la nature, la couleur, les sentiments, origines et racines.
  • Item
    Tigemmi d wansayen deg wungal n zuhra lagha‹‹Tameddit n wass››
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Brahami Dihia; Dahmani Lynda
    Leqdic-nteɣ d win icudden ɣer unnar n tsekla, tazrewt-nteɣ seg tazwara ɣer taggara tebna ɣef tasleḍt n laɛwayed d yensayen n tmetti n leqbayel taqburt . Amahil-nteɣ ibedd ɣef tezwart tamatut i d-yewwin ɣef tsekla taqbaylit d tmukrist i dyewwin anadi-agi, nebda leqdic-nteɣ ɣef sin n yixfawen, yal ixef acu n unadi i d-yellan deg-s. Deg ixef amezwaru, newwi-d awel ɣef ungal nefka-d tabadut-is d umezruy-is deg tsekla taqbaylit d tulmisin iɣef ibed, d ungal i tura tmeṭṭut s tutlayt taqbaylit, syin akkin negzad tudert n tmarut, d wawel ɣef udlis-is d ugzul-is, syin akkin nmeslay-d ɣef isental igejdanen i ɣef id-yiwwi ungal “Tameddit n wass” n Zuhra Laɣa . Deg ixef wis sin, nxdem tasleḍt i wansayen d laɛwayed n tmetti taqbaylit taqburt nesbgen-d amek i tenxedmen d melmi i tsemrasen, syin akkin nxdem tasleḍt i wayen yaɛnan tfellaḥt d lxedma n wakal , d lecɣal n urgaz d tmeṭṭut di tudart n yal ass, sakin nxdem tasleḍt i tsekla timawit id-yelan s waṭas deg ungal n Zuhra Laɣa “Tameddit n wass” am : Isefra, Tamacahut, Inzan.. Ilmend n yixfawen i yellan deg umahil n tezrawt-a, ladɣa deg uḥric n tesleḍt nufa tamyarut, Zuhra Laɣa ur teffiɣ ara i wayen tesɛa tmetti d wamek i tcud ɣer wansayen, tmmeslay-d fell-asen s usirem n uselhu akken ur neggren ara dayen yettɛawanen idles aqbayli, ad idiren i lebda, ad ten-id-afent tsuta i d-t-ddun. Ɣef tagara ad nini nesseram nwid si dakhel n udlis-agi ɣef ayen yaɛnan laɛwayed d wansayen iwakken ad tili tezrawt-a deg uswir yelhan, maca nefka-d ɣas ulamma yiwet n tikti ɣef wansayen deg tmetti-nneɣ, nessaram lqeddic-a ad yernu kra i tsekla taqbaylit imi d tin wessiɛen, nesaram ad yefk afus n tallelt i yinelmaden ad yerren lwelha-nsen i wammud-agi acku ma yella ur nsaḥbiber ara fell-as ad truḥ gar ifasen-neɣ.Nesseram ad d-illint tezrawin nniḍen ɣef ungal-a. Nessaram ad yaɛjeb i yal win ara tt-yaɣren.
  • Item
    Etude morphologique et sémantique des toponymes de la commune de Tizi n T’lata (Tizi-Ouzou).
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) HALLALEL Kenza
    Ilmend n uheggi n ukatay n taggara n uswir n master 2, deg tutlayt d yidles amaziɣ, asentelnneɣ, yewwi-d awal ɣef « ismawen n wadeg », di temnadt n « tizi n t’lata », akatay- nneɣ, yebda ɣef sin n yiḥricen : tazrawt talɣawit nuder-d deg-s : aẓar, asaleɣ, tawsit, addad akked umḍan n yisem, ar taggara nbedred asuddes akked asuddem. Aḥric wis sin : tazrawt n tesnamkit : deg-s nefka-d tabadudt n yismawen- nni id nejmaɛ, syen akin, nebḍa-ten yal isem sani itekka. Deg uḥric n talɣawit : aẓar d asekkil neɣ ugar n yisekkilen i yezdin tagrumma n wawalen. Yella wawal yesɛan yiwen neɣ sin negh krad, ukkuz n yesekkilen. Amedya : Tacacit →[C] Asaleɣ dakatar alɣaway (cadre formelle) n yisem, yebna s teɣra akked tergalin. Amedya : adrar → a c1 c2 a c2 1- Tawsit (amalay/unti) : Amalay : awal ibeddu s : A/U/I Amedya : Alma/ Iɣallen/ Urwaz Unti : awal ibeddu s (T) di tazwara d taggara n wawal. Amedya : Tadrart/ Tacacict Llan ismawen untiyen beddun s (T) maca ar taggara ur sɛin ara (T) Amedya : Tala/Tiniri 2- Amḍan (asuf/asget) : Amedya : Iɣzer → Iɣezran Amalu → Imula Tala → Tiliwa 3- Addad (amaruz/ilelli) Amedya : Asif → Wasif (s tmerna n w) Aḥriq → Uḥriq (a yuɣal u) Iɣil → Yiɣil (s tmerna n y) Asuddem : d asuffeɣ n wawal seg wawal nniden, yettili-d, d isem neɣ d amyag negh d arbib. Amedya : Aɛessas → ɛas (amyag) Asammar → tussada n tergalt (m) At bu wreɣ → awraɣ (arbib) Asuddes : d asemlil n sin wawalen negh ugar. Isem + N + Isem= abrid n Ɛmara Isem + Isem =alma Ɛissa Awal areṭṭal : d awal id nettawi si tutlayt – nniden : Amedya : Aɛessas → yekka-d si taɛrabt Kalitus → yekka-d si tefransist Deg uḥric n tesnamkit : deg uḥric-agi, nefka-d tabadudt n yismawen-nni id nejmaɛ, ar taggara, nebḍa-ten yal isem sani yetteka : ismawen n iberdan, tiliwa, idurar, …
  • Item
    Reconstitution de quelques néologismes de Amawal « Amawal n tmaziɣt tatrart » de Mouloud Mammeri.
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-09) OUKALI Radia; NEMEUR Chanez
    Nous dirons, simplement que : il faut s’ouvrir sur de différents domaines de recherche en utilisant de nouvelles méthodes linguistiques pour que la langue berbère arrive à accéder au rang de langue officielle, ainsi pour parler aussi sur l’origine dialectale de ces mots, ce qui nous mènent à la néologie lexicale. L’étude a révélé que la néologie n’a pas simplement visé à exprimer de nouvelles notions dans la langue, mais aussi à fait part d’une classification des néologismes, car il existe quatre types de néologie qui ont été retenu par « Guilbert » =>Le travail de la néologie lexicale permet aussi de renforcer les limes entre les dialectes. En effet, dans le domaine de la néologie lexicale berbère ; le glossaire « Amawal » qui a été réalisée par Mouloud Mammeri est parmi les premières travaux depuis plus d’une trentaine d’année. Il ressort de cette étude que lors qu’on ressent le manque d’une unité lexicale, on utilise les ressources de l’Amawal en plus de celles des variétés berbères. Comme tout travail de recherche, notre étude présente des limites. Plusieurs néologismes restent toujours inexplicables malgré le dépouillement systématique des dictionnaires. C’est pourquoi l’intervention des collaborateurs de Mammeri, ainsi que les autres chercheurs des autres aires dialectales est plus qu’indispensable pour arriver à cerner les origines dialectales et l’étymologie de tous les néologismes de l’Amawal. Notre travail ne se limite pas uniquement à trouver l’origine dialectale du néologisme, mais il vise également à cerner l’ensemble des variantes où ce terme est attesté. Nous avons entamé notre travail par le classement des néologismes par racine en regroupant autour d’elle quelques néologismes qui en dérivent ; nous avons recensé 100 racines. Une fois ce travail terminé, nous avons entrepris le dépouillement systématique des dictionnaires et glossaires disponibles. Nous avons veillé à ce que les grands parlers soient étudiés. En effet, les dictionnaires de trois variantes du Maroc (Maroc Central, Chleuh ; Ayt-Merghad), quatre variantes de l’Algérie (Kabyle, Ourglie, mozabite, touareg de l’Ahaggar) et une variante libyenne (Ghadamès) ont été consultés à cet effet. D’outre sources ont été utilisées d’une façon secondaire. [Cf. Bibliographie]. Ce qu’il y a lieu de conclure sur cette étude ainsi qu’après notre analyse sémantique du corpus nous avons constaté que la langue berbère est riche de mots qui ont une diversité de sens à travers des dialectes. Il nous semble que l’Amawal contient des insuffisances. Il nous faut dire qu’il demeure, en l’absence d’autres ouvrages plus fiables
  • Item
    Tasleḍt takanit i uḍebsi n ccna n Yidir « Ici et ailleurs », 2017
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) SMAILI Cylia; TERMOUL Nawel
    Asentel n ukatay-agi yewwi-d ɣef yisefra i d-yugem Yidir seg tutlayt n tafransist, yecnadtizlatin i d-yufraren nyinaẓuren yettwasnen, deg uḍebṣi-is n ccna aneggaru « Ici et ailleurs» 2017, d tasuqilt i iga d Kezzar Ameziane, iswi nneɣ d tasleḍt i wayen i d-suɣlen, d tarrayin i sseqdecn di tigawt-agi nsen, akken ad tent-id sawḍen ass-a s wudem atrar, ɣef waya i d-nefka tamukrist i tezrawt-a: D anti tarrayin i ɣef sebedden tasuqilt-nsen? Neɣ acḥal n tarrayin i semarsen di tsuqiltagi?. Deg yixef amezwaru, neɛreḍ ad d-nexdem tabadut n tsuqilt, amezruy-is, ayen i dyettwasuqlen ɣer teqbaylit (iḍrisen n tsekla, n ddin, n tsertit, d wayen nniḍen...), syen nefka-d isekkiren n tsuqilt; aṛeṭṭal, ankaz, agedazal, taserwest... Deg yixef wis sin, nemmeslay-d ɣef tmeddurt n umedyaz anaẓur Yidir, syin nebder-d tisfifin d tezlatin i yecna seg mi d-yebda amecwar-is n ccna. Ma deg yixef aneggaru, naɛreḍ ad nexdem tasleḍt takanit gar tezlatin yettwacnan s tafransist d tezlatin i d-yerra Yidir ɣer teqbaylit, ma nerra lwelha nneɣad d-naf; Mi nga tasleḍt-agi nwala belli ur yesbed ara tasuqilt-is ɣef yiwet kan n tarrayt, nezmer ad tnaf yesmres di tezlit ugar n snat n tarrayin, acku yal afir neɣ taseddart acu n usekkir is-iwulmen, daɣen yal tarrayt tettak-as azal yemgared ɣef wayeḍ i tsuqilt, d acu kan amsuɣel imal ɣer tarrayt n tsarwest ugar n tiyaḍ, imi deg-s ara yaf tilelli-is akken ad ibeddel, ad yeǧǧ neɣ ad yernu ayen i d-asyehwan, wa ad yeḍfer ayen ara yeddun d yidles-is, d tmetti-is. Deg uferdis n tutlayt nsaweḍ-d belli Yidir d anaẓur, yesufɣen tazlit taqbaylit ɣer beṛṛa, yerna-as-id amaynut ama deg wayen yerzan talɣa, neɣ asentel ( lɣerba, tamagit, tayri, tameṭṭut...). Ma nedem-d kan aḍebṣi-is n ccna aneggaru « Ici et ailleurs » ad d-naf yewwi-d deg-s aṭas n umaynut, anda yesaweḍ yecna-d s teqbaylit d tferansist tizlatin yettwasnen nezzah di tefransist, d yicnayen-nsent imezwura am Cabrel Francis, Aznavour Charles,...yerna yesnṭeq-iten-id s teqbaylit di tezlatin-is imi yessaweḍ-iten ad d-ccnun yid-s s teqbaylit s lferḥ di tezlatin-nni nsen i d-yesuqel netta d Kezzar. Am akken i d- yenna Mounin: «Tasuqilt n tmedyazt , d ahil n umedyaz: akken ad dtsuqleḍ isefra, yewwid ad tisineḍ ad beyyneḍ d amedyaz » Ɣer taggara ahat llan kra n yiferdisen uɣur ur nsaweḍ ara ad asen-nexdem tasleḍt telqayt, acku yekkes-aɣ-tt wakud d wallalen n tesleḍt akka am yidlisen d yindiyen isdawanen ad d-naf ɣef waggag-agi ameqqran maca ad yili waya d afud d ubrid i win yebɣan ad ikemmel deg nadi–agi, ad as-yexdem ula d netta tasleḍt tamesɣanibt d tislaḍ tiyaḍ i wayen i d-yesuqel Yidir ɣer teqbaylit deg uḍebṣi-is n ccna aneggaru « Ici et ailleurs ». Nesaram ula d nekni ukatay-agi ad yili d aferdis i yinadiyen i d-teddun imi newwi-d deg-s kra deg uḥric n unadi di tmedyazt yettwacnan
  • Item
    Le rôle de l’image dans l’enseignement et apprentissage de tamazight cas du manuel de 4éme année primaire
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) DJEBBAR Kaouthar; SI SALEM Kenza
    Tugna d allal asnalmud yesɛan azal meqqren yessemras-it uselmad deg temsirin-ines akken ad yessishel ɣef unelmad ad iṛessi timussniwin d yisalan wa ad yegzu tiktiwin. Axeddim-nneɣ nebḍa-t ɣef kraḍ n yiḥricen : Aḥric amezawaru nessefhem-d kra n yisalan i yettɛawanen aselmad akken ad yessiwev tiktiwin i unelmad, acku asemres n tugna d allal asnalmud yettnernin deg waṭas n yiḥricen am ususen, asegmi d uselmed. Deg yinuzal insussnen, deg tbidyutin n usegmi neɣ deg yisenkiden imezrawen deg tneɣriyin, tugniwin-a ama d tiglugalin ama d timenda ɣursent azal n usalel amzraw i dijebbden, i yettreṣṣin deg wallaɣ. Asemresnsent akken yelha, yezmer ad yessnerni almad. Deg uḥric wis sin nehder-d s umata ɣef wayen yellan deg udlis n tmaziɣt aswir wis ukkuz, ama d timsirin ama d asatal-ines. Ma yella ayen yeɛnan aḥric aneggaru, newwi-d agraw n yisteqsiyen nefka-ten i ugraw n yiselmaden n tmaziɣt aswir wis ukkuz, deg-s fkan-d afus n lemɛawna akken ad d-rren ɣef yisteqsiyen-nneɣ. Ma yella d nekkni neɛreḍ ad d-nesqerdec tiktiwin-nni i aɣ-d-fkan ɣef usemres n tugniwin deg uselmed. Ihi di taggara ad d-nini d akken asemres n tugna d tewlaft deg yivrisen deg uselmed n tutlayt d yidles n tmaziɣt yesɛa azal d ameqqran deg usnerni d ureṣṣi n tmussniwin ɣer unelmad, asbeddi-nsent (timussniwin-a) deg tkatut d ccfawat n unelmad akken kan ad tentyebnu ta ɣef tayev s teɣzi n lweqt.
  • Item
    Etudes Linguistiques des expressions figées culinaires kabyle
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) Bachi Amokrane; Mazouz Aghiles
    Tazwart Akatay –agi-nneɣ, yerza taɣult n tesnilest, deg-s newwi-d awel ɣef usentel « tazrawt tasnilsant n tenfalyin tursilin yesɛan assaɣ ɣer tkuzzint. Asenked n wammud ammud-nneɣ yesɛa 100 n tenfaliyin tusbikin yesɛan assaɣ ɣer tkuzint nesmed ammud agi s tenfaliyin i nsexddam yal ass nesleḍ azal n :::: n tenfaliyin kra deg-sent nexddem-asent tasleḍt tasnamkayt, kra niden tasleḍt talɣaseddast ma d tiyad nxeddem-sent tasleḍt tasnamkayt n tugniwin n uɣanib. Iswi n unadi Ad nselqi deg taɣult agi n tesnilest, ad nesken azal sɛand tenfaliyin tursilin deg tutlayt n tmaziɣt Ad nesnerni timusniwin neɣ deg taɣult agi n tesnilest akken ad nefhem ugar ɣef usentel n tezrawt tasnilsant n tenfaliyin. Tamukrist : Tamukris-nneɣ tebna ɣef isteqsiyen-agi : Anti timṣukin n talɣaseddast i d-isenkaden tinfaliyin tursilin ? ɣur-sen timeẓliwin deg telɣaseddast ? Acu n wassaɣen inamkayen i yesɛa wanaw n tenfaliyin-a gar-asent ? Acu n taɣulin timeseɣbula ay ttamdent deg ukala-nsen anɣumnay ? Turdiwin Ha-tent-a turdiwin tigejdanin id-nsuffeɣ deg umahil-nneɣ : Deg wudem aleɣseddsan, nezmer ad nessers turda d akken tinfaliyin tusbiḍin mmalent-d tiɣessiwin taleɣseddsatin yecban tid n tenfaliyin tusbiḍin n teqbaylit yexḍan tasnafyirt. Deg tmuɣli tasnamkant, nezmer ad d-nger turda-agi belli tinfaliyin-agi tusbiḍin skanent-d inumak i yemgaraden aṭas. Taɣessa n umahil Amahil nneɣ yebda ɣef kraḍ n yehricen deg uhric amezwaru, nesegza-d kra n tmiḍranin d wawalen igejdanen yesɛan assaɣ d usentel n tezrawt tasnilsant n tenfaliyin tursilin icudden ɣer tkuzint nexddem-d kra n tbadutin n yal awal s usemres n yilugan id fkan imazrayen nselqi cituh deg taɣult agi n tesnilest d wazal-ines deg unegmu n uḥric. Aḥric wis sin nexddem tasledt tasnamkayt d tesledt n tesnalɣa wammud neɣ n tenfaliyin tursilin dagi nesled ugar n 40 n tenfaliyin yal tanfalit nxeddma-s taseledt n tesnalɣa n tseddast anida id nufa d akken tinfaliyin-agi farqent tefyar tudisin d tefyar tadayin. Si tama niden negga i tenfaliyin-agi tasledt tasnamkayt anida id nufa d akken mi ara nesemlil snat n tefyar yetili wassaɣ n takenwa akken daɣen llant tidak id-nettaf assaɣ aketnamkan d wassaɣ tameglawalt Deg uhric wis krad nsemres tasledt tasninawt n tugniwin n uɣanib. Taggrayt ɣer taggara n tezrawt nneɣ nuɣaled ɣer yigemmad uɣur d nessawed deg-sen nessawad ad nesled ugar n 40 n tenfaliyin nefka-d tirririyin ɣef tmukrist akked id-nebder, imi nufa-d sɛant azal d ameqran di tutlayt n tmaziɣt.
  • Item
    Etude linguistique des toponymes de deux localités Kabyles « Laazib et Ait Ouchène » Analyses morphologiques et sémantiques
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) HASSANI Nabila; IMEKHLAF Roza
    Notre recherche s'inscrit profondément dans le domaine de l'onomastique, avec une focalisation particulière sur la toponymie, l'étude des noms de lieux. Nous avons entrepris une analyse exhaustive des 220 toponymes collectés dans les localités kabyles de "Laazib" et "Ait Ouchène". Notre étude s'est concentrée sur l'analyse morphologique et sémantique, explorant quatre axes principaux : l’origine, le sens linguistique, la forme de chaque toponyme, ainsi que les facteurs influençant leur dénomination. Dans le premier chapitre, une analyse minutieuse des caractéristiques morphologiques des toponymes a mis en lumière une diversité remarquable. Nous avons examiné les marques grammaticales telles que le genre, le nombre et l’état, tout en explorant les formes comme la composition, la dérivation et les emprunts. Les toponymes composés se sont révélés prédominants, illustrant une richesse de dérivations nominales et verbales, ainsi que des emprunts variés, souvent arabes, latins et hybrides, tout en conservant leur forme et racine d'origine avec quelques adaptations. Le deuxième chapitre a été consacré à l'analyse sémantique, où nous avons classé les toponymes en diverses catégories thématiques. Chaque catégorie, telle que ceux en rapport avec l’homme et la société, l’eau, la flore, la faune, la religion, les reliefs, la couleur, et les noms de familles, révèle des aspects historiques et géographiques significatifs de la culture kabyle. À titre d'exemples, les toponymes en rapport avec l’homme comme At Mḥemmed (CL N°21) et At Tegnatin (CL N°22) évoquent des figures historiques locales. Ceux en rapport avec l’eau, comme Asariǧ N TalaTaqdimt (CL N°13) et Lebyur (CA N°183), témoignent de l'importance des sources et des fontaines dans la vie quotidienne. Les toponymes en rapport à la flore, tels que Tixxamin N Wallim (CA N°204) et Tililit (CL N°88), reflètent les environnements naturels et agricoles de la région. Quant aux toponymes en rapport avec la faune, comme Tigit Yexbec Uyrad (CL N°99), ils soulignent les habitats d'espèces animales qui ont marqué l'histoire locale. Chaque toponyme a été identifié comme porteur d'une signification profonde, enracinée dans l'histoire et enrichie par la culture locale. Bien que majoritairement d’origine berbère, l'influence des emprunts linguistiques met en lumière la dynamique et la complexité des interactions culturelles au fil du temps. En conclusion, notre présente contribution aspire à mettre en lumière la richesse patrimoniale de la Kabylie à travers son patrimoine toponymique. Nous espérons que notre étude servira de référence pour d'autres chercheurs et contribuera à la constitution d’un atlas toponymique exhaustif de toute l’Algérie, en mettant particulièrement en valeur la Kabylie. Nous encourageons ainsi la poursuite de recherches approfondies pour enrichir notre compréhension des toponymes en tant que témoins vivants de l'histoire, de la géographie et de la culture kabyles et algériennes. Ce faisant, nous aspirons à contribuer de manière significative à la préservation et à la valorisation de ce précieux héritage culturel
  • Item
    Analyse morphologique et sémantique du lexique kabyle des plantes médicinales de deux localités : Iferhounene et Makouda
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) AHMAN Ferhat; AOUN Rachid
    Ɣer taggara n unadi-agi nneɣ id yewwin awal ɣef yismawen n yimɣan n tujjya deg snat n temnaḍin Iferḥunen akked Makuda, nessaweḍ ad d nefk tiririt ɣef tmukrist akked d turdiwin nneɣ. Deg turda tamenzut nessaweḍ ad nbeggen d akken tugget n yismawen n yimɣan sɛan yiwen n usemmi deg snat n temnaḍin-agi maca, llan kra n yimɣan yemgarad usemmi nsen ger temnaḍt ɣer tayeḍ, Ma deg turda tis snat, imi deg temnaḍin n leqbayel i d-nejmaɛ ismawen n yimɣan-agi nufa-d aḥric ameqqran laṣel nsen yekka-d deg tutlayt n tmaziɣt akken daɣen llan kra d awalen ireṭṭalen tfen d tutlayt nsen tanaṣlit ama d tafransist, taɛrabt neɣ talatinit Ɣer taggara n unadi-agi nneɣ anda i nger tazrawt n talɣa deg uḥric amenzu nufa-d kra n yismawen mi ara yilin deg umalay ur sɛin ara talɣa n unti md: askim akken daɣen llan yismawen d untiyen ur ttuɣalen ara ɣer umalay md: timejja. Nufa-d daɣen kra n wawalen n wasuf ur ttuɣalen ara ɣer usget md: asisnu akken daɣen llan wawalen deg usget ur ttuɣalen ara ɣer wasuf ma deg uḥric wis sin anda i nger tazrawt tasnamit nefka-d anamek i yal awal, nerna nekkes-d akk asaγen isnamkayen i yellan am tkenwa, tagetnamka taynamka, talɣuɣa. Nessaram leqdic-a ad d-yefk afud i ugar n unadi asnilsan ɣef yimɣan n tujjya di tmurt n leqbayel. Xas ahat leqdic nnaɣ ixuṣ neɣ ahat yella kra ur d-nebdir ara maca nessaram newwid kra ɣef usentel agi. Iswi d asnerni n umawal n yismawen n yimɣan deg tutlayt tamaziɣt.
  • Item
    Étude métalexicographique de deux dictionnaires berbères : le dictionnaire kabyle-français de Jean-Marie DALLET(1982) et le dictionnaire tamazight-français de Miloud TAIFI(1991).
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) FAHEM Kamelia; GHERSBOUSBANE Sarah
    Aseknawal amaziɣ d tugrint n tutlayt i d tazrawt tuzzigt d tsemlit tasnudrant, seg umawal n tutlayt tamaziɣt tgellu-d s tesleḍt n wawalen d inumak-ines, tebna ɣef tsemlit n umawal amaziɣ. Asegzawal d aḥric seg tugrint-a, d adlis n temsisɣal i d-yesebganen awalen n tutlayt, s tbadut d usenteq n wawalen, d win yesɛan azal deg uselmed d ulmad n tutlayt tamaziɣt. Akatay-neɣ yewwi-d ɣef : « tazrawt (métalexicographique) ger sin isegzawalen imaziɣen J.M Dallet taqbaylit-tarfransist (1982), akkud tamaziɣt-tafransist n M.Taifi (1991) ». Iswi uxeddim-agi, ur d-yewwi ara ɣef userwes ger sin isegzawalen-a maca yewwi-d ɣef tezrawt (métalexicographique) n sin isegzawalen ger snat tentaliyin yemgaraden, i wakken ad n-siweḍ ad n-zer tarrayt n yal asegzawal, dimeskar-is. Amahil-neɣ yebḍa ɣef kraḍ (3) n yeḥricen : Deg uḥric amezwaru, ixeddim-neɣ yebna ɣef umezruy useknawal, i wakken ad n-issin amek itedda taɣult-a seg tallit-nni ar ass-a, daɣen i wakken ad n-issin isegzawalen imenza seg tallit n (1844) armi d aseggas i deg d-yeffeɣ usegzawal amenzu taqbaylit-taqbaylit n K. Bouamara (2010). Aḥric wis sin yebna ɣef tbadut n wawalen igejdanen yerzan taɣult usekknawal d usegzawal i wakken ad nefhem axeddim-a. Aḥric wis kraḍ, deg-s i nexdem tazrawt (métalexicographique) n sin yisegzawalen n J-M. Dallet taqbaylit-taqbaylit (1982) d win n M.Taifi tamaziɣt-tafransist (1991), ilmend n tesleḍt n tɣesmɣert-nsen d tɣesemẓit-nsen. Ayen icudden ɣer tɣesemɣert nuffa-d dakken, isegzawalen-agi cerken yiwen usesmel n yiẓuran. Ayen yeɛnan asesmel n yiẓuran n yiwet n tergalt ɣur-s ugur, imi yal awal deg uẓar-agi yesɛa aṭas inumak deg wakken yewɛer ad tesqedceḍ awalen akken seḥḥan MD: aẓar F iɛawed-d 16 iberdan. Tin ɣur-s, deg tɣesemẓit nsexdem ahil n yisallen nebḍa-t ɣefsin yeḥricen, wid icudden ɣer unamek, d wid ur ncud ara ɣer unamek. Deg isegzawalen-agi tabadut ɣur-s aṭas n tewsatin maca tid yellan s waṭas d tin unamek d tid yebnan ɣer tefyirt. Imedyaten sɛan azal deg isegzawalen-a acku rennu-n anamek i tbadu, akken i wata. Tamukrist-neɣ tebna ɣef usteqsi-agi: dacu-t-en-t tulmisin n tɣesemɣert d tɣesemẓit n sin isegzawalen-a, win tafransist- taqbaylit(ameslay n At Mengellat n J.M Dallet (1982) d win tamaziɣt-tafransist (imeslayen n watlas alemmas) n M.Taifi (1991)?. Sin isegzawalen-a, sɛan assaɣ gar-asen, ɣas akken ur criken ara yiwet n tantala, bnan ɣef yiwet n tudsa d tɣesemɣert d tɣesemzit. Ha-ta-d turdiwin tigejdanin i d-nsufeɣ deg umahil-neɣ - ɣas akken imeskaren sxedmen yiwet n tudsa deg tɣesemɣert, awalen icerken snat n tentaliyin taqbaylit d tmaziɣt, yewwi-d ad s3un yiwen uẓar deg sin isegzawalen-a. - Imi yella umsefhem ger wid yettmeslayen taqbaylit, nezmer ad ini d akken asegzawal n Dallet d imgenses n tentaliyin n teqbaylit. - Asegzawal n Taifi ɣur-s aṭas n tkenwa, imi yexdem tazrawt ɣef aṭas n tmeslayin (9). Di taggara, ahil-neɣ yewwi-d ɣef useknawal amaziɣ, nessaram ahil-neɣ ad at-sqedcen inelmaden niḍen, wa ad yili fell-as unadi ɣer zdat imi taɣult-a mazal aṭas uxeddim deg-s.
  • Item
    L’enseignement/apprentissage de la poésie dans l’acquisition de la langue amazighe au cycle secondaire
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) LAMARA Hocine; OULD BRAHIM Lynda
    Asentel n tezwart-nneɣ ad d-yawi ɣef uselmed d ulmad n tmedyazt deg tutlayt n tmaziɣt deg tesnawit, tesɛa amekan-is deg uselmed, imi tesnernay tizemmar n yinelmaden deg waṭas n yiḥricen, ama deg tira ama deg timawit, imi aselmed n tmedyazt deg uɣerbaz ur yelli ara fell-as watas n yinadiyen d aya i aɣ-yeǧǧan ad nefren asentel-a. Agnu Iwakken ad neṣṣiwed ɣer yiswi n umahil-agi, nebna-d tamukrist ata ibedden ɣef kraḍ n yisteqsiyen igejdanen : - Iselmaden n tmaziɣt n tesnawit semrasen tamedyazt deg uselmed n tutlayt n tmaziɣt? - Asexdem n tmedyazt deg uselmed n tutlayt n tmaziɣt yesnernay tizemmar n yinelmaden? - S usemres n tmedyazt deg uselmed n tmaziɣt, inelmaden ma zemren ad d-arun isefra weḥd- nsen? Turdiwin Almend n ugnu-a nezmer ad nefk turdiwin-a i d-ittedun : - Iselmaden n tmaziɣt, ad yili semrasen tamedyazt deg uselmed n tutlayt. - Asemres n tmedyazt deg uselmed n tmaziɣt yezmer ad yesnerni tizemmar n yinelmaden, ama di tira, ama di timawit, tettak afud i yinelmaden iwakken ad d-sbegnnen iḥulfan-nsen. - Tamedyazt yezmer ad tessiweḍ inelmaden ad ttegzun aken iwata, iwakken ad izmiren ad d- arun isefra-nsen i yiman-nsen. Afran n usentel d yiswi-s Aṭas n tɣawsiwin i aɣ-yessawḍen ad d nefren asentel-a imi tamedyazt tesɛa azal d ammeqarn deg tudert n yal amdan aladɣa deg tmetti taqbaylit, iswi-nneɣ agejdan d asebgen n wazal n tmedyazt deg uselmed n tutlayt n tmaziɣt, d usebɛed n wuguren i d-nettmagar deg uselmed-ines. Tasnarayt Iwakken ad naweḍ ad d-nerr ɣef yisteqsiyen i d-nefka di tazwara deg ugnu, nheyya-d amsteqsi deg-s 31 n yisteqsiyen i yiselmaden n tesnawit. D wa i d ttawil n unadi i nefren deg tsestant-nneɣ. Assisen n umahil Amahil-a yebḍa ɣef sin n yiḥricen: - Deg umenzu, newwi-d deg-s awal ɣef umezruy n tmedyazt s umata d tewsatin-ines, d wazal itesɛa deg tmurt n lezzayer, d tmurt n leqbayel s wuzzig. Newwi-d daɣen ɣef umezruy d uselmed n tmaziɣt. - Aḥric wis sin, d tasleḍt n yimseqsiyen. Taggrayt Deg teggrayt, nesmektad-d asentel n tezwart-nneɣ i d-yewwin ɣef usemres n tmedyazt deg uselmed n tutlayt n tmaziɣt, nufa-d tamedyazt d allal swayes yezmer unelmad ad yesnerni tizemmar-is, ama deg timawit ama deg tira. Neṣṣawed ad nẓer belli tuget n yiselmaden semrasen tamedyazt deg uselmed n tmaziɣt, almend n waya ad d-nini nessentem turda tamezwarut. Asemres n tmedyazt deg uselmed n tutlayt n tmaziɣt yesnernay tizemmar n yinelmaden, rnu ɣer waya d ttawil n uẓeṭṭa n tegmat imi tettak afud i yinelmaden i wakken ad izmiren ad arun isefra i yiman-nsen, s wakka neṣṣawed nessentem-d turda tis-snat d tis kraḍet. S leqdic-a nessaram ad nili nesbeyyen-d azal n tmedyazt deg uselmed n tmaziɣt, nenjer-d asalu i wid yebɣan ad nadin ugar deg usentel-a. Imi tameslayt tettidir tettnerni s usemres akked uselmed.
  • Item
    Le paragraphe et son rôle dans l’organisation textuelle dans l’appel au peuple algérien (premier novembre 1954).Approche textuelle
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) DJAOUTI Chahinez
    Ce mémoire s'intéresse au rôle du paragraphe dans l'organisation textuelle de la version amazighe de la proclamation du 1er novembre 1954, traduite par le Haut Commissariat à l'Amazighité (HCA). À travers une analyse approfondie et une approche comparative, nous avons cherché à comprendre comment la structure du paragraphe contribue à la transmission efficace des idées et messages du texte original. Le premier chapitre présente le contexte historique et politique de la proclamation du 1er novembre 1954 suivi d’une analyse de la version étymologique. Ce document, essentiel dans l'histoire de l'Algérie, marque le début de la lutte pour l'indépendance du pays. Nous avons examiné son rôle en tant qu'outil de communication du Front de Libération Nationale (FLN) et son impact sur la mobilisation populaire. Ce chapitre établit les fondements nécessaires pour comprendre l'importance de sa traduction dans différentes langues, y compris l'amazighe. Dans le deuxième chapitre, nous avons analysé la version amazighe de la proclamation. Nous avons mis en évidence les spécificités linguistiques et stylistiques propres à cette traduction, en nous concentrant particulièrement sur le rôle du paragraphe. Notre analyse a montré que la structure paragraphe est essentielle pour maintenir la cohérence et la clarté du texte, rendant ainsi le message plus compréhensible pour les locuteurs amazighes. Nous avons également comparé la version amazighe avec la version française pour identifier les différences et les similitudes dans l'organisation textuelle. En comparant les versions amazighe et française, nous avons constaté plusieurs différences notables : Tout d'abord, le choix des mots et les structures grammaticales en amazighe reflètent une volonté de rester fidèle aux expressions idiomatiques et au style oral traditionnel de cette langue. Cette adaptation linguistique permet de mieux toucher le public amazigh, en rendant le texte plus accessible et plus pertinent pour les locuteurs natifs. De plus, la version amazighe met en avant des éléments de l'identité amazighe qui ne sont pas nécessairement présents dans la version française. Cela souligne l'importance de la traduction comme outil de préservation et de valorisation de la culture amazighe, tout en participant à la transmission des messages politiques et historiques véhiculés par la proclamation. Enfin, la comparaison entre les deux versions également mis en lumière le paragraphe et ces caractéristiques textuelles dans la version traduite en tamazight de la proclamation du 1er novembre mille neuf cent cinquante-quatre en tant qu’unité fondamentale d’organisation textuelle, le paragraphe est utilisé de manière stratégique pour organiser les idées et assurer la cohérence du texte. Dans la version amazighe, traduite par le Haut-commissariat à l’Amazighité, l’organisation paragraphe par paragraphe révèle des adaptations culturelles et linguistiques qui reflètent les caractéristiques de la langue amazighe. Dans les paragraphes de texte traduit en tamazight, on remarque que les connecteurs logiques, de différentes valeurs, sont les plus dominant dans l’introduction des paragraphes, ils marquent un lien logique entre les paragraphes. Le rôle du paragraphe, dans ce contexte, devient non seulement une question de structuration textuelle, mais également un reflet des modes d’expression propres à chaque langue. Cette étude montre que, bien que les deux versions poursuivent le même objectif de mobilisation nationale, la traduction en tamazight confère à la proclamation une dimension particulière, ancrée dans les réalités linguistiques et culturelles du pays
  • Item
    Le festival du lait, les usages, et la transmission des savoirs-faire
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) AIT GHERBI Aldjia
    Tamurt n Leqbayel d tamnaḍt yettwassnen s tdamsa, imi d tamnadt i deg ara naf daqs n Luzinat ger asen UNEM, d l’ONALAIT, ulama tadamsa n tmurt n Leqbayel tcud atas ɣer tfellaḥt amakken id yenna Pierre Bourdieu, tagara y agi muca3et s trebya n lmal, imi yella deg awal « win yes3en lmal ur imal », Imallusen d yiwet gar tudrin mucaɛen s trebya n lmal ladɣa trebga n testan n tuẓga uyeki. Asafar agi u yefki d win i y kecmen di tuddart neɣ n yel as almi i d stuɣal tejmilt s tmaɣra s yismis « tamaɣra n uyefki » di taddart agi Imaloussen. Taddart-agi tettuɣal ɣer tɣiwant n Tmizar n Sidi Menṣur deg wasun n Wagnun. Awal Imallusen yekka-d seg millus imɣi i d-imeqqin deg waman, zik tella s waṭas deg temnaḍt-agi, acku uqbel ad tettwazdeɣ tella d adeg anda ttnejmaɛen waman. Taddart-agi tennulfa-d di tazwara n lqern wis 20, tawacult Iɛemrac i d tamezwarut i izedɣen dinna iwakken ad xedmen tafellaḥt deg temnaḍt-agi. Ass-agi taddart-agi ssawalen-s adrum n Iɛemrac. Imallusen d taɣzut, deg-s atas n yisekla, d yimɣan, d waman, akal-is yelha i tfellaḥt, tesɛa anezwi iqeɛden ur yeḥmi ur semmeḍ. Daya i yeǧǧan ad banen aṭas n leqdicat iccuden ɣer tfellaḥt, am tterbiya n yiɣersiwen, d tyerza, d tterbiya n tzizwa... tterbiya n yiɣersiwen d leqdic iwumi fkan azal s waṭas, llan kraḍ n tewsatin ; tterbiya n lmal, d tin n tɣeṭṭen, akked tistan. Gar tewsatin-agi ad d-naf d tterbiya n tistan i yettwaxedmen s waṭas si zman aqdim n taddart. Ayen yeǧǧan tterbiya n tistan ad yennerni d luḍa i iwulmen i tkesssawt, imdanen iḥemmlen tafellaḥt seg ul, ar ass-a n wussan mazal ṭṭfen deg wayen i asen-d-ǧǧan lejdud-nsen, d wafud i d-yefka udabu i usnerni d usegmi n wahil-agi s ttawilat iwulmen am l UNSEJ, d usenkid n n lmal. Axeddim n tterbiya n testan d leqdic iwumi arran aṭṭas azal imi ad nef tawacult akk ttem3awanen deg-s, meẓi meqqar, d argaz neɣ d tameṭṭut, yel wa d axeddim-is. Ma nuɣal d ɣer laqdic n tmeṭṭut, d tin I y xeddmen ayen id yerra wemnar ar daxel, ma di laqdic agi, ad naf acraw dtuzga. Asafer uyefki d win yes3an azal meqren di taddart-a d win tḥarrez tmeṭṭut, ad teskl, ad t-send tettawiyas id cnawi, tḥuku y s it baqluct is laɣbayen. Ayefki d win tesaxdam daɣen deg yaḥricen niden ntudart is am ucebaḥ imi yettwaḥsab d azamul n cbaḥa akken qaren d acebḥan am uyefki, ad naf daɣen di tdawsa ula d amudin ad smecḥen ayefki alma tuɣal t-id tezmart-is. tameṭṭut d tin I y taṭafen di tjaddit, d tin I y tarran aṭṭas azal I yensayen, txeddem imensawen neɣ lwa3da di ti3adat yemxalafen, di taddart Imalousen zik yel aseggas di char n magu, xedment lwa3da n uyefki, deg umkan I wumi qaren Nezla (anda bnan lakul amenzu n watmaten Ait Remdan). Xedment dina lwa3da tawint ladɣa ayen ye3nan asafar n uyefki. Syen id leqen yelmezyen n taddart tikti n tmaɣra uyefki. Zik ayefki d win yettwasxedmen deg uxxam, lwelhas seg daynin s axxam, ad ččen, ad swen w ad fken, almi d tazwara isseggasen n tes3in id yennulfa lbi3 n uyefki, mba3d imi ixeddamen n le centre uyefki yellan di Freha n l’Onalait (DBK), t3eddayen ɣef tudrin iwakken ad hedren w ad qen3en ifellaḥen I waken ad zenzen ayeki isagaren, ad setnef3en yes, kra n yelmezyen arrand I taɣri, di tazwara d nutni id tyettawin ɣer le centre, almi d asseggas n 93 yettwasbdded le centre amenzu di taddart, deg uxxam n Tahar Belhadji, syagi I yebda I beddel wudem n taddart. Lkuri ibeddel mba3d mi yella d adaynin deg itzeqqa uɣalen d lkuri deg aḥrik mb3id, kecment walalen imaynuten, teddun strisiti, akal yella I xeddem s lmal (tayuga ntyarza), yuɣal xeddment ilmal, zik zer3en irden d temzin tura d aqerṭan sargu, le trefle. Zik ayefki ur I tağew ara tikci I ad taken ; zik zaǧawen kan udi di lwaqt mi taḥwaǧen neɣ m-idla lahna. Ansayen niden ak ruḥen amid txeddem tmeṭṭut di lkuri, am lḥarz tett3eliq it-baqluct, imi t-ttaggad as qaren miḥeckulen. Dduzan uefki d wid I ybedlen, assa ad nef tuzga s tmacint, tabeqlut n trisiti. Taklilt d uguglu d wid I yebdan truḥun imi t beddel tmuɣli s ayefki, imi yella d asafar yettwasxedmen deg uxxam, seg daynin s axxam, tuɣal lwelhas ɣer lbi3, u lbi3 ines yettilid d azegzaw neɣ d arexsas(cnin). Deg segassen n 2000, tamuɣli n ifellaḥen tuɣal ɣer tjara n uyefki, ulac win ur nxeddem di taddart, neɣ deg tudrin is-dyezin, akk kesben lmal neɣ nehren I kumyan yeṣṣawaden ayefki, ugtend les centres, yella yiwen laḥqen ɣer seta, deg seggas n 2013, tluled tmaɣra n uyefki, id ijebdn lwelha n tkubaniyin ta3na temsalt ger asent DANOUN D SOUMAM. Deg 2018 tjebded daɣen lwelha n yemdebren ama d lwali ama d anaɣlaf, igwa3den ifellaḥen iwaken ad snefrun iɣblan nsen. Assa ad nef tameɣra a tebbid xilla n lfayda ama I taddart ama I temnadt I s id yezin, imi zhir d win i3umen ger tudrin s I kumyen yeṣṣawaden ayefki, xedmen, znuzun, ttaɣen
  • Item
    Étude et analyse comparative de la productivité et de la formation du nom d’action dans les trois dialectes (Kabyle, Touareg de l’Ahaggar et Tamazight du Maroc central).
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) Mahious Zahia; Aouidad Lysa
    Tamaziɣt ur telli d yiwet n tutlayt yeddukklen, maca d ammud n tentaliwin n Tefriqt n Ugafa : taqbaylit, tatergit, tamẓabit, tacelḥit, tarifit, tamaziɣt n waṭlas Alemmas...atg.. Aṭas-aya, tamaziɣt tella tedder s timawit. D acu kan, deg tmerwin n yiseggasen-agi ineggura, llan-d wussisen imeqqranen i lmend n wesnerni n tira d usebɣes n tutlayt-a. tamaziɣt mazal ttmeslayen-tt imelyunen n yimdanen deg Lmerruk, Lzzayer, Libya, Tunes, Nijer, Mali d Muriṭanya. Akken ad yaleɣ wawal deg tmaziɣt ilaq ad nessemlil sin n yisegran: aẓar d usalaɣ. Leqdic-nneɣ yella-d ɣef unagraw n usuddem (système dérivationnel) n yisegran-agi deg yisem n tigawt deg kraḍ n tantaliyin n tmaziɣt (taqbaylit, tatergit n ahaggar akked tmaziɣt n waṭlas alemmas), newwi-d azal n 237 n yiẓuran i icerken ger tantaliyin-agi. Ammud i d-newwi nekkes-it-id deg kra n yimawalen n tmaziɣt am : le dictionnaire Kabyle- Français (parlers des At-Manguellat, 1982) par J.M. Dallet,le dictionnaire (lexique Français-Touareg, 1907) par Cortade, le dictionnaire Tamazight- Français (parlers du Maroc Central, 1991) par Miloud Tayfi, le dictionnaire Touareg-Français (dialecte d’Ahaggar, 1951) par le père Charles de Foucauld. Akatay-nneɣ nebḍa-t ɣef sin yixfawen : Ixef amezwaru n unadi-nneɣ yeskan-d tazrawt taẓrayant i yebḍan ɣef kraḍ n yiḥricen yemgaraden. Deg uḥric amezwaru, nmuqel ɣer untali (dialectalisation) n tutlayt tamaziɣt, nessezrew-d anda i tella yal tantala. Syin akkin aḥric wis sin ɣef uttwiɣi n yiẓuran deg tmaziɣt, yella-d daɣen ɣef lebni n wawal n tmaziɣt, yessefhem-d iferdisen-is (aẓar, asalaɣ, ..) akken ad nefhem amek ttwaxelqen d wamek ttnernin wawalen n tmaziɣt. Ma d aḥric wis krad, d asmekti ɣef kra n wawalen igejdanen : amyag ; isem, aẓar, asalaɣ…yewwi-d daɣen ɣef usnulfu n wawalen imaynuten deg tmaziɣt, ladɣa ismawen n tigawt. Ixef wis sin iswi-ines d tasleḍt n yismawen n tigawt i d-yekkan seg yiwen uẓar deg kraḍ n tentaliwin n tmaziɣt yemgaraden (taqbaylit, tatergit n Ahaggar d tmaziɣt n waṭlas alemmas). S userwes n yisulaɣ yettwasqedcen deg yal yiwet seg tentaliyin-a. Deg tezrawt-nneɣ, nebḍa ammud i d-nejmaɛ ɣef kraḍt yeḥricen. Aḥric amezwaru d ismawen n tigawt i d-yekkan seg yiẓuran at yiwet n tergalt, deg-s nufa-d mraw d sin (12). Aḥric wis sin d ismawen n tigawt i d-yekkan seg yiẓuran at snat n tergalin, deg-s nwala ṭam n tmarwin d ṭam (88). Ma d aḥric wis kraḍ, deg-s i yella waṭas, d ismawen n tigawt i d-yekkan seg yiẓuran at kraḍ n tergalin, deg-s ad naf tawinast d ṭam n tmarwin d kraḍ (183). Deg tesleḍt i nexdem, yal aẓar deg snat n twinas d ṭam n tmarwin d kraḍ (283) n yiẓuran, nettnadi fell-as deg yisegzawalen yemgaraden di tantala akken ad naf ismawen n tigawt yezdi yiwen uẓar deg kraḍt n tentaliyin, nerna nefka-d anamek n yal aẓar s tefransist. Syin ɣer-s nga aserwes ger tentala d tayeḍ : neddem-d isulaɣ n yismawen n tigawt, nexdem yis-sen aserwes i lmend n talɣa akked temsislit. Tazrawt-a i nexdem tessaweḍ-aɣ ɣer kra n yigmaḍ : Di tazwara nufa-d dakken tazrawt i nexdem tessaweḍ-aɣ ad nini belli yella wassaɣ ger usalaɣ n umyag d usalaɣ n yisem n tigawt. Md : QLB = qelleb (c1C2c3) = aqelleb (ac1C2c3). Nufa-d daɣen tantala taqbayllit akked tantala tatergit n uhaggar mgaradent deg usnulfu n yismawen n tigawt, aya d ttbut dakken isefranen n tentaliyin-a mgaraden. Syin akkin nerra tamawt belli ismawen n tigawt ur sɛin ara akk yiwet n talɣa deg kraḍt n tentaliyin. Nettaf-d amgired ger yisulaɣ n yismawen n tigawt s ubeddel n unagraw n teɣri, amedya : imesli /a/ deg teqbaylit « Tarda » yettbeddil ɣer /i/ deg tetargit n Ahaggar « Tirrad ». Mi ara d-nessufeɣ isem n tigawt deg uẓar, nettaf-d allus di tergalin n uẓar-agi, amedya : aẓar « XR » deg teqbaylit ; isem n tigawt-ines « axerxer » (ronfler). Yella uttwiɣi deg ususru n uẓar deg kra n tentaliwin, amedya : targelt « D » deg uẓar « DR » tbeddel mi d-nekkes isem n tigawt « tameddurt ». Daɣen nettaf-d tikwal ismawen n tigawt i yellan deg kraḍt n tentaliwin-nni, ulac amgired deg talɣa-nsen, amedya : isem n tigawt « Fad » yella deg teqbaylit, deg tetargit n Ahaggar akked tmaziɣt n waṭlas Alemmas. Ma nerra tamawt-nneɣ, ad naf xas akken wessiɛet aṭas Tmazɣa, ɣas akken tamaziɣt tebḍa ɣef waṭas n tantaliyin, tutlayt ad teqqim d yiwet, yal tantala tesɛa aẓar ɣer tantala nniḍen.