Département de langue et Culture Amazighes

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 1191
  • Item
    Tasleḍt tasensiwelt n wungal «Tibratin, Anyaten-nni n tsusmi… d tudert… » n SALḤI Muḥend Akli
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) BABARI Tassadit; AMRIOUI Aldjia
    Tazrawt-iw tewweḍ ɣer taggara-s, tazrawt-a d tin i d-yewwin ɣef tesleḍt n tsiwelt deg wungal “ Tibratin, Anyaten-nni n tsusmi… d tudert“ i yura SALḤI Muḥend Akli, ungal-a, d amaynut yeffeɣ-d ɣer wannar deg useggas-agi n 2024. Yesɛa 153 n yisebtaren i yebḍan d tibratin, deg-s 15 n tebratin i d-yewwin taḥkayt n yal awadem , d wamek i d-tella tsiwelt di yal taḥkayt. Ilmend n tesleḍt n tsiwelt i nexdem i wungal-a, nessaweḍ nebḍa axeddim-nteɣ ɣef kraḍ n yixfawen igejdanen, yal ixef newwi-d fell-as awal, deg yixef amenzu newwi-d awal ɣef tlalit n wungal aqbayli di tsekla tatrart, ma deg yixef wis sin d aḥric n teẓri, deg-s nefka-d akk tibadutin yerzan tasiwelt d yiferdisen-is, deg yixef wis kraḍ, yerza tsiwelt deg wungal “ Tibratin, Anyaten-nni n tsusmi… d tudert“ n SALḤI. Deg wayen yerzan tasiwelt, nufa-d d akken amsawal yettuqten s waṭas d agensay, imi ula d netta d awadem s daxel n teḥkayt-a, ayen yeẓra netta yeɛdel d wayen ẓran yiwudam niḍen, acku amsawal yeḥka-d taḥkayt n tudert-is d tin yiwudam niḍen maca am akken is-t-id-ḥkan nutni ur izegged ur issenqes, am akken i d-yettban ssenf-agi n umsawal s udiwenni i d-yellan gar yiwudam. Imsawalen deg wungal-a usan-d s sin udmawen, ad naf amsawal awadem, akked umsawal agensay ; nezmar ad d-nini tasiwelt deg unagl-a“ Tibratin, Anyaten-nni n tsusmi… d tudert“ d tin yemcebaken, imi imsawalen ttembadelen seg ssenf ar wayeḍ. Seg tama n tesleḍt n wakud, nessaweḍ ad d-nessuffeɣ tiram n tsiwelt, nufa-d kan kraḍ seg-sent, tamenzut d tin yeggran ɣef taḥkayt, anida amsawal yettales-d ineḍruyen yeḍran deg yizri, tis snat tasiwelt yeddan d teḥkayt, amsawal yettales-d ineḍruyen n teḥkayt di tiremt i deg ḍerrun, wis kraḍ tasiwelt deg tiremt n tigawt ṣṣenf-agi ur t-nufi ara s waṭas, deg-s amsawal yessexleḍ gar snat n tiram n tsiwelt gar yizri d yimir, ma yella d ṣṣenf aneggaru tasiwelt yezwaren taḥkayt ur telli s daxel n uḍris, acku amsawal ur d-yessugen ara ayen ara yeḍrun ɣer sdat. Ma yella nuɣal-d ɣer tirurda n tsiwelt, nufa-d d akken amsawal yurar s wakud n tsiwel, imi yella anida yesɛedday ineḍruyen s temɣawla ur ten-id-yules ara s telqay, am akken yella wanda yesseɣzef deg-sen ay-agi iban-s s ustuqqet n wuglam d udiwenni, ma yella deg wayen yerzan iwudam, nufa-d iwudam i gejdanen d inaddayen fell-asen i tebna teḥkayt. Yezmer deg unadi-neɣ ad yili deg-s lexsas, maca ssarameɣ ad yili d abrid n ukemmel n tezrawin ara d-yilin ar sdat
  • Item
    ANALYSE CRITIQUE D’UN SYSTEME DE NOTATION BERBERE EN CARACTERE ARABE
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2025) TALMATKADI Yasmine Tafeth; ZIDANE Lydia
    La notation berbère, ou tifinagh, est une écriture ancienne qui illustre la richesse de la culture amazighe et son histoire millénaire. Bien que son origine reste floue, elle a su évoluer tout en préservant une forte tradition orale. Au fil du temps, les Berbères ont adopté divers systèmes d'écriture, notamment l'alphabet arabe et, plus récemment, l'alphabet latin, surtout depuis le XIXe siècle. Actuellement, des efforts sont déployés pour réhabiliter le tifinagh et écrire le Tamazight, témoignant d'un désir profond de préserver leur langue et leur identité culturelle. En conclusion, notre analyse du système de notation employé par Si Hadj Mohand Tayeb dans sa transcription du Coran en caractères arabes a mis en lumière plusieurs lacunes significatives. La méthode de transcription adoptée par Tayeb souffre d'un manque de rigueur scientifique. En effet, son approche ne repose pas sur des principes phonétiques solides ni sur une méthodologie appropriée. La phonétique du kabyle, avec ses spécificités sonores uniques, n’a pas été suffisamment prise en compte, ce qui a conduit à des approximations et à des déformations dans la représentation de la langue. L'absence d’intégration des notions de phonologie et des règles grammaticales fondamentales complique davantage la compréhension et la transmission correcte du contenu. De plus, l’utilisation de l'alphabet arabe, qui n'est pas conçu pour le kabyle, a renforcé ces difficultés. L’application apparemment arbitraire de ce système d’écriture, sans respect de règles préétablies, contribue à une confusion accrue. Ainsi, nous constatons que le système de transcription analysé souffre d'une absence de fondement scientifique et de méthodologie linguistique, rendant son efficacité limitée pour représenter fidèlement les sons et les structures grammaticales du kabyle. Cette analyse critique souligne l'importance d'une approche plus rigoureuse et adaptée pour la transcription des langues berbères, afin de préserver leur intégrité et leur richesse culturelle.
  • Item
    Tadyizt n temṣeḍsa. Taṣleḍt n wamud Les fouberies de Si Dje’ha n Auguste Mouliéras
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) LOUNIS Souad; YOUNSI Samira
    Tasleḍt n udlis Les fourberies de Si Djeh’a tessaweḍ-aɣ ad negzu belli tasekla taqbaylit tamensayt d tamesbaɣurt, mačči anagar tamacahut tmakunt i yellan maca llant diγen temṣeḍsay tiwezzlanin s-way-s yessedhuy iman-is. Ihi, tura, di taggara n tezrawt-nneγ, nezmer ad d-nefk kra n yiferdisen s-way-s ara d-nesbadu tawsit. Di tazwara, aseḍru n teḥkayin-agi yemgarad γef tmucuha. Nwala deg yixef amezwaru, belli timucuha bnant di tuget γef umakun (ama d timucuha n umakun s timmad nsent neγ d timucuha n yiγersiwen). Aseḍru-nsent, yettili deg yiḍ. D timγarin i tent-id-yessawalen i yigerdan. Sεant tawuri n usedhu d uselmed. Maca, timseḍsa, neγ tiḥkayin-agi n teḍsa, aseḍru-nsent, yettili deg wass, deg yal taswiεt acku ur qqinent ara γer umakun. D irgazen i tent-yettemyeḥkun deg way-gar-asen. Seg tama n ugbur, mgaradent diγen γef tmucuha acku qqnent ɣer tilawt d wayen yettidir umdan deg tudert n yal ass. Ineḍruyen i nettaf deg teḥkayin-agi mačči d wid yessewhamen. Maca tebna γef tmellaγt d teḍsa i d-yesslalayen zzhu d unecreḥ. Seg tama n tγessa, nufa-d belli tiḥkayin n Ǧeḥḥa, d tiwezlanin. Ur ṭṭuqten ara deg-sent yiwudam. Yerna ttasent-d sumata s wudem n udiwennni. Ma yella d tasiwelt, d tafessast, anya-s xfif. Ma yella seg tama n umseḍfer n yineḍruyen, ad naf belli tiḥkayin-agi ur cbikent ara. Bnant kan ɣef krad n tegnatin: tagnit tamezwarut, yiwet n tkerrist (di tuget tesεa yiwen n uneḍru neγ sin” akked tagnit n taggara i d-igellun s teḍsa. Ma d isental, nufa-d belli qqnen γer tmetti d tudert n yal ass. Deg-s, yettili-d useγti: aseγti n kra n leεyub (lekdeb, aγurru, takerḍa), aseγti n kra n yiwudam yettuqadaren di tmetti (sselṭan, lqaḍi, ṭṭaleb, atg.). Seg tama n uwadem, nufa-d belli Ǧeḥḥa, d netta i d awadem agejdan yellan deg yal taḥkayt. Yettuγal-d, yal tikkelt, s yisem-agi. Ma deg wayen yeɛnan aglam, nufa-d belli Ǧeḥḥa yesɛa tafekka iǧehden ɣas ma yella, deg kra n yiḍrisen, nufa-t-id d amɣar, tettwakkes-as tezmert. Ma d ṭṭbiɛa-ines, tiḥerci, d aferdis imezgi deg yiḍrisen.Yessemras tiḥila akken ad d-yessenser iman-is deg yal tawaɣit. D imexḍa iḍrisen i deg yella d aɛeggun. D awadem yesseḍsayen, itekkes lxiq ɣef lexwaṭer s wayen ixeddem d wayen i d-yeqqar. Tikwal yelha, tikwal diri-t, yeskiddib, yettaker. Ɣef waya ara d-nini belli awadem-agi, d uddis. Meḥsub, yesεa aṭas n wudmawen. Tikwal, yezmer ad yessmlil snant n tulmisin d tinemgalin deg yiwen n uḍris (amedya tiḥerci d tibbuhelt). Inaw n uwadem, yesεa azal d ameqqran di lebni n tewsit. Di tuget, d inaw-agi aneggaru n uwadem Ğeḥḥa i d-yeslalayen taḍsa Ilmend n yiferdisen-agi meṛṛa yeεanan aseḍru, taγessa, d uwadem, nezmer ad d-nini belli tiḥkayin-agi, d tawsit i yiman-is. Ur ddint ara akked tmucuha imi ulac meṛṛa d acu i tent-yezdin.
  • Item
    Étude sociolinguistique de parler des jeunes cas de langage « les messages de Messenger » quelques étudiants de la faculté des lettres et des langues.
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) YAHIAOUI Hanane
    La présente étude est entreprise dans le but d'explorer et de comprendre un phénomène linguistique spécifique qui a caractérisé la communauté estudiantine de l'Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, à savoir le "langage Messenger". Cette forme de communication électronique, largement répandue par le biais de la plateforme Facebook Messenger, a suscité notre intérêt en raison de son impact potentiel sur les normes linguistiques du kabyle et du français, les deux langues utilisées à l’université de Tizi-Ouzou. La problématique que nous sommes posée au début de cette étude visait à éclaircir les usages sociolinguistiques de ce langage au sein de Messenger, à identifier les procédés du langage cybernétique employés par les étudiants. À travers une série d'hypothèses, nous avons tenté de dévoiler les mécanismes sous-jacents à ce changement linguistique. Nos résultats ont mis en évidence plusieurs aspects significatifs de ce phénomène. Tout d'abord, il est clairement apparu que les étudiants de l'UMMTO ont recours à divers phénomènes sociolinguistiques tels que le calque, l'emprunt, et l'alternance codique lors de leurs conversations sur Messenger. Ces pratiques témoignent d'une grande souplesse linguistique qui s'ajuste au contexte et à la spontanéité des échanges sur cette plateforme. De plus, nous avons constaté l'utilisation répandue de techniques de langage cybernétique telles que les abréviations, les émoticônes, dans le but de faciliter une communication rapide et d'ajouter une dimension ludique aux conversations. Cette utilisation du langage cybernétique met en lumière l'adaptabilité des jeunes étudiants aux avancées technologiques et à la culture numérique. En conclusion, cette recherche a permis de mieux comprendre le langage Messenger utilisé par les étudiants de l'UMMTO. Les avancées technologiques ont indéniablement modifié la manière dont nous nous exprimons, tant à l'oral qu'à l'écrit, et il est crucial de suivre de près ces évolutions pour préserver la richesse et la diversité linguistique. Les résultats obtenus, ne peuvent être généralisé sur notre corpus, d’autres études pourraient apporter d’autres éléments de réponses.
  • Item
    Analyse morphologique et lexicale des toponymes de la commune d'Iboudraren et la commune de Boghni
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) HAMOU LHADJ Nesrine; MESSAOUDENE Nassima
    Dans ce mémoire, nous avons réalisé une analyse détaillée des aspects morphologiques et lexicaux des toponymes dans les communes d’Iboudraren et de Boghni. Notre but principal était d’explorer la structure et l’origine linguistique de ces toponymes, afin de contribuer à la préservation et à la valorisation de la langue berbère, tout en enrichissant notre compréhension du pays, de sa culture, de son identité et de son histoire. Dans le premier chapitre, nous avons étudié la morphologie des toponymes, en mettant en lumière les caractéristiques obligatoires telles que le genre, le nombre et l'état. Cette analyse a révélé une majorité de toponymes composés (63.52%) par rapport aux simples (36.48%). Nous avons également noté une préférence marquée pour les formes masculines (72.51%) et singulières (27.49%) parmi les toponymes. Dans le deuxième chapitre, nous avons examiné le volet lexical des toponymes en catégorisant les unités lexicales qui les constituent et en identifiant leur origine linguistique. Nous avons constaté que la majorité des toponymes proviennent du berbère, ce qui témoigne de l’enracinement profond de cette langue dans la commune. Nous avons aussi observé la présence de toponymes d’origine arabe et latine, qui ont subi diverses modifications au cours du temps. Ce travail humble a été mené dans le but de contribuer à la revitalisation et au développement de la langue berbère. Il vise également à encourager d’autres personnes à investir des efforts dans divers domaines, en particulier dans la langue et la création terminologique, ainsi que dans l’aménagement, la planification et l’enrichissement linguistique de la langue tamazight.
  • Item
    Les Allées couvertes du village Ait Rehouna (commune d’Azeffoun) : étude descriptive et anthropologique
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2025) AIT SAI Massiva; LARIBI Dihia
    Jean Michel Musso d Gabriel Camps fkan awellih -nsen ɣer texxamin n yiṛumyen deg useggas 1961 id-yezgan deg taddart Nat Rhuna di tɣiwant n Uzeffun. Deg tazwara nuwi-d awal ɣef tẓuri tamarut taqbuṛt n texxamin n yiṛumyen aked wazal ay sεant deg tɣerma akked yidles Amaziɣ d umata. Tazwert-nneɣ nebḍa-tt ɣef seddis n yeḥricen : Aḥric amezwaru (Akatar alɣaway) : Uqbel ad d- nebdu axeddim-neɣ nekkes-d awalen igejdanen ɣef wacu i yebna wahil-agi. Aḥric wis sin (addad n usekamada) : Deg uḥric-agi ad d-nemeslay ɣef temnaḍt n Uzeffun ak Nat Rhuna s umata d wayen yeεnan (tadama d umezruy) d wayen i as-d-yezzin seg yal lǧiha. Aḥric wis kraḍ (asenked n wammud) : Neṭṭef-d abrid ɣer taddart Nat Rhuna nwala anda id-tezga taddart-agi arnu ɣur-s tixxamin irumyen. Aḥric wis ukkuẓ (Tasleḍt n wammud) : Nexedm-d asenked n texxamin irumyen n temnaḍṭ nat Rhuna. Aḥric wis semmus (Tazrawt taɣermawt) : Nejmeε-d isallen deg uswir ussnaw n talsa id-yezzin taddart n at rhuna s usebed n tdiwennit akked imɣaren n taddart nni. Aḥric wis sdis (Uguren d usirel n usellek) : Newala ayen yellan d ugur d iɣeblan id -nettmagar deg taddart d wamek ilaq ad nesseḥbiber af texxamin agi n irumyen
  • Item
    Etude morphologique et sémantique d’un champ lexical des plantes médicinales dans les deux localités (AIT OUACIF et FRIKAT).
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) HAMDANI Hamida
    Axeddim-agi yebna ɣef unadi n umawal n yimɣan n usejji. Nevda-d di tazwara s wudem ussnan asteqsi d tuffɣa s annar i wakken ad d-nejmeε isemawen n yimɣan n usejji i ɣef nexdem tasleḍt talɣawayt d tasnamkayt ,i wakken ad nezrew amek ten-sexdamen deg talɣa neɣ deg unamek di snat n temnaḍin n AT WASIF d FRIQAT , anamek n yal awal ,amgarad n yismawen n yimɣan .Taggara, iswi-inu deg unadi-agi d aḥader ɣef tutlayt n tmaziɣt akken ur tettwattu ara acku d agerruǧ i aɣ-d-ǧǧan lejdud , ilaq fell-aɣ ad nseḥviver fell-as akken ad yeqqim i lebda, ur yettwattu ara. Sarameɣ tazrawt xedmeɣ d tin ad imudden afus n lemεawna i umawal n tutlayt n tmaziɣt, d tin ad imudden aṭas n yiwellihen i tsuta i d-iteddun
  • Item
    Étude descriptive et anthropologique d’ Aẓru uɣeddu commune de makouda
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2025) IRBOUH Katia
    a ay d-yettwawehhan i temnaḍt n Azrou Oughedou tesskanay-d ayla agmawi, adelsan d umezruy n wemkan-a ay d-yellan d azamul n Tmurt n Leqbayel. S yiwet n unadi s tmeẓri d tmeẓri, nufa-d azal n umkan-a, mačči kan i yimezdaɣen n Makouda d temnaḍin ay as-d-yezzin, wanagula i tgemmi tamagnut n temnaḍt-a. ► Ixef amezwaru (yessers lsas n tmetti s usnefli n wallalen d ttawilat i d-yettwasqedcen i tezrawt-a, d ayen i d-yeḍmenaskasi s tɣawla n yisefka yettwajemɛen. Ixef wis sin yefka-d tamuɣli ɣef tɣawsiwn tijuɣrafiyin d timezruyanin n Azrou Oughedou, yerna yesskanay-d azal n tɣawsa-n nestaɣelnawt d tmetti deg ussebded n tmagit-nnes. ► Ixefr wis kraḍ, tella-d tezrawt n ussefhem d ussefhem ay yessawḍen ad d-sfehmen s tɣawla iferdisen igejdanen n wemkan-a : aẓru, imukan imqeddsen am Djamaa Aqdimed Djamaa Ajdid, ssuq aqbur, d yimukan niḍen n tmeẓriwin (symboles) ay d-yesskana tiktiwin d tɣawsiwin tidiganin . . ► Ixef-a yefka-d lḥir d tgemmi n umkan-a, am wakken ay d-yesmekti azal n tgemmi ay d-yeqqnen ɣur-s. ► Ixef wis ukkuz yesseqdec akatar n tmetti, yerna yesskanay-d assaɣen i lqayen yellan gar yimezdaɣen d wemkan-a aqbur. Tislit, tifelwiyin, d tgemmi n tmetti, am wakken ay d-ttwabdernt dduṛ n yemɣarened tmeckukal timeqranin, d iferdisen igejdanen n tmagitt adelsant tadigant. ► Ixef wis semmus yewwi-d awal ɣef wuguren i d-yettmagar Azrou Oughedou, ama d wid n twennaḍt, n umdanneɣ n yidles. Assumer (propositions) i lmend n uḥuddu n wemkan-a, am ussefrek n wemkan-a, asnerni n tgemmi (tradition), d usnerni n tmerrit s uqader, ttwaqeddmen-d d tifrat ay izemren ad d-tili i lmend n uḍman n tɣellist (sécurité) n tgemmi-a (patrimoine) ay yellan d tin ay d-yellan s tɣawla.
  • Item
    Tasuqilt n yeḍrisenn Mulud FARƐUN Aḥric 1958-1959-1960
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2020) ALIOUAT Tiziri; ALIK Lynda
    Tasuqilt d tiririt n uḍris yettwarun yakan si tutlayt ɣer tutlayt niḍen, tesemlalay gar yidlsen , tikwal gar talliyin. Ad txedmeḍ tasuqilt i uḍris macci d ayen isehlen.n d axeddim anda amsuqel ilaq-as ad d-yesƐu tawzut n wemsuqel ama di tjerrumt, taseddast, yakk deg umawal. Iwakken ad d-rreḍ aḍris s tefransist ɣer tqebaylit urv yeshil ara acku yella wanda d lmuḥal ad d-yeffeɣ uḍris-nni n yiswi akken yella, tikkwal ur d-nettaf ara awalen s tmaziɣt acku ulac amawal yemden. Afran n wemsuqel d tizwet iwaɛren aṭas , acku d nettat i d ṣṣeḥ deg ikala n tsuqilt i wakken ad tessuqleḍ amsuqel ilaq ad yeldi ifassen-is i ddunit, acku axeddim agi yeḥwaǧ lemɛawena d tmusni n yimdanen niḍen.
  • Item
    Essai d’élaboration des textes explicatifs à travers le savoir-faire de la poterie de la région d’Ait Yahia Moussa
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) ALLALI Thanina
    Asentel n unadi agi d aḍris imsegzi d yiwet n tewsit yemgaraden ɤef tewsatin-nniḍen ama si tama n talɤa, ama si tama n wayen akk isedduyen aḍris d usentel. Newwid awal γef yiswi-ines agejdan, ad d-yeffk isallen ; diɤen ad d-yessegzi kra akken ad yesseqreb tikti ; ad yekkes tagut i kra n yisental ur nettwafham ara s tefses. Di leqdic i nexdem, nerra-d iḍrisen imsegziyen yellan di tmenna ɤer tira mebla ma nettu ayen akk isedduyen aḍris imsegzi.
  • Item
    TAZRAWT N WANAWEN N YISUDDIMEN N TƔARA N YISMAWEN N TEQVAYLIT N USEGZAWAL N J.M.DALLET
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) HADJAZ Hanane; KHEMIS Lyna
    Aḥric amezwaru nefka-d tibaduyin ɣef usentel-agi ayen iccuden ɣer yisem d usuddem sumata d wayen yerzan ticraḍ tigejdanin , d lesnaf n useddem i yellan. Asileɣ n umawal di tmaziɣt ɣur-s sin n yibardan d igejdanen , asuddem d usuddes imusnawen n tesnilest yal wa amek iten-yesbadu ; asuddem d allal n usileɣ n tayunin n umawal yettili-d s tmerna n uzwir neɣ n udfir ,tarrayt-a tettili-d s usuffeɣ n wawal seg wawal niḍen , asuddes d asdukkel ger sin wawalen n umawal. Deg wayen yerzan anagraw n usuddem nufa-d llan sin wanawen yettwassnen: asuddem ajerruman lesnaf n usuddem nesɛa asuddem asduklan d sin n wawalen myekcamen ulac assaɣ ɣer asen , yella usuddem aduklan anaw-agi n usuddem yettili-d s tenzeɣt “n” d usuddem n tɣara , ulac aṭas n uglam s telqay ɣef usuddem n tɣara ara t-id igelmen akken iwata lḥal. Aḥric wis sin nezrew deg-s ismawen n yisuddimen n tɣara i nebḍa ɣef wukkuz n taggayin: azwir, adfir, allus amdaw , allus aramdaw yal yiwen negga-s tafelwit iwulmen.Aẓar yesɛa kraḍ n talɣiwin : aẓar bu yiwet n tergalt md : aqadum √DM, aẓar bu snat n tergalin md: aɣiɣac √ƔC , aẓar bu kraḍ n tergalin md:aqedwer √QWR Iismawen yesɛan izwiren llan s waṭas akken nwala deg yigemmaḍ nufa-d azal n 42%, yella walus n uẓar bu snat n tergalin s wazal n 34%, ma d adfir nufa-d ulac maḍi 7% . Ɣer taggara n tesleḍt-a ad d-nini d akken neɛreḍ akk s wayen i wumi nezmer a ad dnefk issalen ilaqen , acku leqdic-agi ur yesɛa ara aṭas n yissalen ulac win ixeddmen aṭas n tezrawin fell-as ladɣa s tutlayt tmaziɣt .
  • Item
    Taṣleḍt n uwadem deg wungal « Zaya » n Jedjiga Belaidi s tarrayt n PH.Hamon
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) ROUANE Samia; BABOU Karima
    Ixef amezwaru iwumi nsemma “Awal ɣef wungal d uwadem s tarrayt n PH.Hamon” nesbadu-d ungal akken i d-nefka ula d tulmisin-is anda i d-nufa belli ungal d yiwet n tewsit tatrart, tebna ɣef waṭas n yiwudam, yettas-d d aɣezzfan, mgaraden yisental-is, yettili, akken nessaweḍ nesbadu-d awadem s uḍfer n tarrayt n PH.Hamon anda i d-nufa belli d win yesɛan azal d ameqqran deg teḥkayt imi d iwudam i yesselḥayen ineḍruyen ɣer sdat, deg uswir n tilin nesbadu-d akk ayen icudden ɣur uwadem ama d aglam n tfekka (iḥricen n tfekka am wudem, lqedd, ccbaḥa…), isem(anamek n yisem), tameddurt, tanefsit (ṭṭbiɛa), iselsa. Ma yella deg uswir n tigawt nufa-d belli tebna ɣef twuri tasentalant ayen yerzan lebɣi n uwadem d tmussniines, d tezmert-is, ma yella d tawuri tamasgant teɛna azenziɣ amesgan n Graimas. Ma yella deg uswir n tiddin n tigawt nufa-d belli tebna ɣef umgired deg ṣṣifa, amgitred deg twuri, d umgired deg beṭṭu, akked tfulmanit, d uskan amsisi d uwennet aflalay n umsawal. S umata nessaweḍ nefka-d akk tisura aɣ-yessawḍen ɣer teṣleḍt n uwadem deg wungal “Zaya” n Jedjiga Belaidi. Deg yixef wis sin iwumi nsemma “Taṣleḍt n uwadem deg wungal “Zaya” n Jedjiga Belaidi, nufa-d belli tamarut teglem-d s waṭas awadem “Zaya” ama seg tama n tfekka ama seg tama n ṭṭbiɛa, tenna-d belli d awadem ifazen deg ṣṣifa, yerna teččur d leɛqel, akken i d-teglem ula d llebsa-ines. Akken i d-tefka s telqayt tameddurt n kra n yiwudam am Zaya, Daya, Salas. Ma deg wayen yerzan ismawen seg wakken ṭṭuqten yiwudam deg wungal-agi nufa-d belli ṭṭuqten yismawen yesɛan inumak. Ma yella deg wayen yerzan tawuri tasentalant nufa-d belli yefka-d s waṭas tawuri tasentalant n Zaya ama d lebɣi-ines, neɣ d tamussni, neɣ ayen yerzan tazmert-is. Ma yella nufa-d belli Zaya d nettat i d aṣaḍ, ma deg wayen yerzan tiddin n tigawt; deg umgired n ṣṣifa yella-d uglam n uwadem Zaya s waṭas, deg wayen yeɛnan amgired n beṭṭu llan yiwudam i d-yettwabedren deg tazwara armi d taggara am Zaya, tameddakkelt-is Daya…akken llan yiwudam banen-d kan deg tazwara neɣ deg taggara. Ma yalla deg tfulmanit awadem Zaya ur yezmir ara ad yili ɣer yiman-is acku teqqen ɣer yiwudam nniḍen. Deg wungal-agi d Zaya i d awadem aṣaḍ, i d awadem agejdan yekka-ten ad yaweḍ lebɣi-is ɣes ma zgan yiɛewwiqen ttqabalen-tt-id. S umata d ungal s wazal-is acku yessebgen-d azal n tmeṭṭut, akken yuɣal cwiṭ ɣer tmetti tamensayt anda tameṭṭut tettcewwiq-d lḥif-is s yisefra. Tamarut tefka-as i uwadem Zaya tugna n tmeṭṭut yeɣran, yerna yeṭṭfen deg leɛwayed, ɣef waya i d-teẓḍa ungal icebḥen yuklalen taɣuri.
  • Item
    Amyeḍres di tmedyazt yecna Yidir
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-10) ZENNOUCHE Yasmina; BECHAR Lydia
    Deg unadi-nnteɣ nexdem tasleḍt ɣef tmedyazt n Yidir nessaweḍ ad d-nawi awal fell-as nufa-d tamedyazt n Yidir ur yettfak ara wawal fell-as, nessaweḍ nejmeɛ-d ugar n 81 n yisefra neɛreḍ ad d-nessefhem amek i d-yettili d wamek i d-yettbin umyeḍres di temedyazt-ines. D wayen i d-yewwi d ccbaḥa d talɣa tamaynut i d-as-yefka i usefru-is. Deg yixef amenzu: newid awal ɣef tmeddurt n Yidir d wamek yenǧar abrid-is, d wamek iɛac tudert-is d umecwar n cenna-ines. Deg ixef wis sin newwi-d awal ɣef tbadut n umyeḍres d wamek i d-tlul sakin nemmeslay-d ɣef leṣnaf n umyeḍres anda i yenna G.GENETTE, amyeḍres d yiwen gar semmus n wassaɣen-agi: amyeḍres, azneḍres, afeḍres, afleḍres akked uwseḍres.Nemmeslay-d ɣef wannawen n wassaɣ n tilin n sin yeḍrisen; ad dnaf deg-s tabdert, takerḍa, aleqqem, tasɣilt. Ma yella annaw wis sin d win yebnan ɣef wassaɣ n usuddem (arwas amaslaɣ, arwas uqlib). Syin akkin nessebgan-d ṣṣenf n tmedyazt uɣur iteddu Yidir (tamedyazt tatrart) sakin nbder-d tiwsatin n tsekla tamensayt, imi aṭas n yemyura n tsekla i yerran lwelha-nsen ɣer tiẓri-agi n umyeḍres maca yal yiwen ɣef wacu i d-yebna tazrawt-ines ihi nekkni nebna-tt ɣef lesas n tmedyazt tatrart d usemres n tewsatin n tsekla timesayin imi amyeḍres yebna ɣef aya, d wayen i d-yewwi umyaru di timawit d wayen id yewwi s wudem amaynut . Ɣer taggara neɛreḍ ad d-nebder neɣ ad d-nessegzi kra yessemres uccenay ama d inzan ama timucuha , ɣer-s nesegzad-d assaɣ n tilin daxel-is ma yella tabdert neɣ tasɣilt neɣ d aleqqem, ma yella nebɣa ad d-nefk amedya ara d-yessegzin assaɣen-agi ad d-naf accenay yessemres s waṭas inzan, maca yal tikelt amek it-yessemres deg uḍris.Tikelt yettawi-t-id akken yella di timawit tikelt yettbedil-as, daɣen yettak-as lqaleb nniḍen.Yessemras aleqqem deg tmedyazt-is anda i d- yebder cix Muḥend, tawrirt mussa, Baba inuba... Imi amyeḍres gar tewsatin n uzɣan amaynut i d-yufraren i yeqnen ɣer teẓri yerzan aḍris imi amyeḍres yettnadi ɣef wassaɣ n uḍris d uḍris-nniden. Yidir yesseqdec talɣiwin n umyeḍres yezdin gar sin yeḍrisen neɣ ugar llant talɣiwin i d-yettbanen srid am tebdert dulaqqem akken llant tid ur dyettbanen ara am umeɛɛen, takerḍa, yebbi-d ɣef imeɣri ad d- yerr ddehn-is d tmusni-ines iwakken ad ten-yeɛqel.Iswi-nneɣ d akemmel deg uxebbel di tmedyazt n Yidir d usuffeɣ n kra yeffren deg-s.Ayɣer ala, ur nxeddem ara deg leqdicat i d-iteddun ɣef umyeḍres di tmedyazt taqbaylit d tirni. La nessaram daɣen amahil-agi-nneɣ ad yili d tawwurt i yisenfaren-nniḍen
  • Item
    Tasleḍt tasnamkant d tseddasant n temseɛraq n teqbaylit ger snat n temnaḍin Micli d iwaḍiyen
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-09) BOUAZIZ Kamelia; BENTCHAKAL Assia
    L’objectif de notre recherche consiste à analyser un recueil de proverbe du point de vu sémantique et syntaxique.Afin de faire cette étude nous avons appuyé sur l’approche fonctionnelle d’A. Martinet notamment les travaux de S. Chaker (1983) (un parler bérbére d’Algérie (Kabyle) syntaxe). Dans notre travaille nous avons choisi l’étude sémantique et syntaxique de quelques proverbes kabyle d’après un corpus recueilli dans deux villages Ait Maleem Et Ain El Hemmam dans la commune d’Ait Bouaddou daïra Ouadhias, et daïra Ain Hemman ou on a recueilli 93 proverbes chez des informateurs kabyles de différents âges. Ainsi, notre objectif est de répondre aux questions suivantes qui forment notre problématique. Quels sont les théme abordés par les proverbes kabyles ? Quelle est la structure syntaxique du proverbe kabyle la plus dominante ? Pour répondre à ces questions, nous avons organisé notre travail en deux chapitres. Dans le premier, nous avons classé les proverbes kabyles selon leurs théme tout en mettant en évidence leur sens et leur situation d’énonciation. A la fin de ce chapitre, nous avons constaté que la thématique la plus dominante dans nos proverbes est l’éducation et l’orientation dans la vie. Dans le deuxième chapitre, nous avons réalisé une analyse syntaxique des proverbes de notre corpus. Cette dernière consiste à mettre en évidence, d’un côté, la structure phrastique des proverbes constitués de phrase simple (verbale et non verbale), des proverbes constitués de phrase complexe (coordination et subordination). De l’autre côté, nous avons déterminé la fonction de chaque élément dans le proverbe et sa relation avec son point d’incidence. A la fin de ce chapitre, nous avons constaté que 51 % de ces proverbes sont structurés de phrases composées, et il n’y a qu’un petit pourcentage de 42 % qui représente la phrase simple. Pour conclure, nous espérons que ce travail sera notre base pour d’autres recherches dans l’avenir dans ce domaine si l’occasion nous sera présentée
  • Item
    Tazrawt n yismawen n yidgan di temnaḍt n Tqubɛin d Imezɣaren : Iẓuran d Yisulaɣ
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) ƐEBBUD Maya; ƐEZZI Kenza
    Akatay-agi nebḍa-t ɣef sin n yiḥricen, aḥric amezwaru nuwi-d deg-s awal ɣef yiẓuran n yismawen-a, anda i d-nefka tabadut n uẓar, awal areṭṭal d usuddem ideg nsenned ɣef usegzawal n J.M.Dallet d usegzawal n M.Taifi rnu ɣur-s nefka-d kra n yimedyaten ɣef usuddim akken ad d-nessebgen d akken ismawen-a mazal ddren deg tutlayt tamaziɣt ur jlin ara, akken daɣen nexdem afmiḍi n yismawen-a n yidgan almend n yiẓuran. Ma deg uḥric wis sin, nezwar seg tebadut n usalaɣ, nexdem daɣen asismel n yisulaɣ n yismawen-a, anda i d-nufa 112 n taggayin di 292 n yismawen nufa-asen-d imedyaten nniḍen se berra n wammud, syin nefren-d isulaɣ uzzigen. Taggayin-a 70 deg-sent ddren, mazal seqdacen-ten ar ass-a di tutlayt tamaziɣt, ma d 42 n wawalen nniḍen ur d-nufi ara imedyaten, tin ɣer-s nexdem isulaɣ i yismawen-agi n yidgan
  • Item
    Tamḍawit di tmacahut : Amedya tamachut deg temnaḍt n Yimsuḥal
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) IBAROUDENE Yamina; IBOUKHOULEF Liza
  • Item
    Essai d’élaboration d’une terminologie administrative du secteur d’enseignement éducatif et universitaire
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) AZZI Lamia; OUKOULOU Dyhia
    Deg umahil –agi neɣ nexdem ɣef tsuqilt n umawal adeblan aɣurbiz asedawan , nsuqel igmamen i d – newwi seg ideblanen iɣurbizen isdawanen Seg ideblanen iɣurbizen . Deg usezwer nefka-d tikti s umata ɣef usentel – nneɣ , d tmuskrist , d acuten isebdaden iwakken ad d-sbedden tasniremt n wawalen n uselmed seg ugriw s tfransist d taɛrabt nessumer-d kraḍ n turdiwin iwaken ad d-nnar tiririt ɣef unadi yagi . Deg uḥric amezwaru (ahric théorique ) nxdem-d tabadut i kra n tmidrawin i yeɛnan asentel-nneɣ . Syin nehder-d ɣef umnaḍ amazray d tsenmettit , deg-s nuder-d amezruy n uselmed s tutlayt tmaziɣt deg ustal aɣurbiz akud tmhezt n tmaziɣt , d tutlayt tadeblant deg uɣerbaz . Deg uḥric wis sin (aḥric n tseddast) deg tazwara nexdem tasuqilt n ugriw id d njmaɛ, syin nekhdem tasleḍṭ tassedast .Di tagrayt n ukatay-agi nneɣ , nexdem-d agzul amatuy ɣef uḥric amezwaru d uḥric wis sin degs newweḍ-d ɣer tririyin ɣef ugur id nefka deg tazwara, nessaweḍ nkhdem tasuqilt yṣehan .
  • Item
    La transmission des savoir-faire chez les potières de Maâtkas.
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) TIRKMANI Malika; MORSLI Manel
    Le patrimoine représente l'héritage que l'on reçoit de nos ancêtres et que l'on transmet à notre tour à nos descendants. Il revêt ainsi une dimension collective. Il est crucial de le préserver contre les menaces extérieures ainsi que contre le grand danger qui est l'oubli. Chaque génération a abordé l'apprentissage de la poterie de manière différente en raison de divers facteurs. Pour certaines personnes, la poterie est une tradition ancestrale, un savoir-faire précieux transmis de mère en fille. Pour d'autres, elle est le fruit d'une passion, un amour pour l'art de transformer l'argile en objets à la fois utiles et esthétiques. Dans certains cas, la nécessité économique motive les femmes à apprendre la poterie pour subvenir aux besoins de leur famille. Parfois, la concurrence ou le désir de ne pas rester à l'écart par rapport aux autres femmes du village a également influencé cet apprentissage. Le savoir-faire est souvent hérité au sein des familles, renforçant les liens intergénérationnels et préservant des traditions précieuses. Cependant, il peut également naître de passions individuelles ou de besoins économiques, montrant ainsi une adaptabilité aux contextes changeants. La transmission du savoir-faire est également influencée par des dynamiques sociales, telles que la compétition ou le désir d'émulation, qui peuvent motiver ou transformer la manière dont ces compétences sont apprises et partagées. En somme, la pérennité des savoir-faire repose sur une volonté collective de préserver et d'adapter ces connaissances, tout en reconnaissant leur importance pour le patrimoine culturel et l'identité individuelle. C'est un processus vivant et dynamique qui reflète l'évolution des sociétés tout en honorant les racines et les traditions du passé.
  • Item
    RENOUVELLEMENT DE LA CUISINE DES MERES PAR LA JEUNESSE A L’ERE DE L’INTERNET
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) ZERMANI Sabrina; SADAT Lydia
    La jeunesse contemporaine influencé par l’ère numérique, se trouve à un croisement entre traditions culinaires et innovations. L’accès à l’information transforme non seulement les pratiques alimentaires, mais également les perceptions culturelles et identitaires liées à la cuisine. aujourd’hui les jeunes ont accès à une multitude de recettes et de techniques à l’aide des plateformes comme youtube ,instagram et tik tok , cela permet une appropriation des savoirs culturels variés , au delà des traditions familiales. Pour eux la cuisine devient un moyen d’expression personnelle et communautaire, ils partagent leurs créations sur les réseaux sociaux ; redéfinissant ainsi les normes de la cuisine familiale. La jeune génération adapte les recettes traditionnelle , intégrant des ingrédients modernes tout en préservant l’héritage culturel; l’essor des mouvement écologiques influence les choix alimentaires des jeunes , ils privilégient des pratiques durables comme la cuisine végétale , qui permet de réinventer des plats traditionnels.la cuisine devient un vecteur d’identité, ils utilisent la gastronomie pour revendiquer leur appartenance culturelle tout en naviguant entre tradition et modernité; aussi ils essayent de partager des savoirs culinaires pour renforcer les liens intergénérationnels; le domaine de la cuisine a des opportunités professionnelles,comme les influenceurs culinaires, ce la redéfinit les parcours professionnels liés à la gastronomie. La jeunesse à l’ère de l’internet joue un rôle important dans le renouvellement de la cuisine traditionnelle en intégrant des pratiques moderne en honorant les recettes des mères , elle crée une nouvelle dynamique culturelle. ce phénomène souligne la capacité des jeunes a adapter et à réinventer les traditions culinaires tout en forgeant leur identité dans le monde interconnectée.
  • Item
    L’analyse morphologique et sémantique des noms de famille de la région de Makouda
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024) AMMOUCHE Chafia
    Win yebɣan tamaziɣt ad yisin tira –s, tamaziɣt si zik ur tettwaru ara wa ihedder - itt i wayeḍ s yimi ar yimi, maca s waṭas n leqdic n yimusnawen tuɣal tmaziɣt yettaru –tt umdan di lkaɣeḍ, i wakken att –id yaff lqqum n tura, wa yettaǧǧatt –id i wyeḍ, wa yeselmad –itt i wayeḍ. Tameslayt ur tettwaḥraz ara akken i watta, mi ara tili di timawit kan, ladɣa ayen yellan deg umawal n tutlayt. Akken i –as yenna umedyaz Lewnis AYT MENGUELLAT « Zik wa ihdedder –itt i wayeḍ, ass –a di lkaɣeḍ, ad –tt id affen yingura. Isemawen n twacult cudden s waṭṭas ɣer wayen yeɛnan tudert n tmetti n umdan, ulac amdan ur nesɛi isem n twacult; d ayen i yeǧǧan isemawen agi n twacult ttwaḥssaben amzun akken d iẓuran d wayen yettwaqnen neɣ ayen uk yesɛan assaɣ ɣer later n lejdud neɣ. Amahil neɣ, d leqdic i yerzan tasnisemt, d ayen yesɛan assaɣ d tussna n yisem amazlay; tebdḍa ɣef sin yimuren: isem n umdan negh ayen i wumi neqqar (tasmiddent) d yisem n wadeg ayen iwummi nessawal (tasmedga). Ihi deg leqdic agi nneɣ newwi – d awal ɣef tesmiddent, i yellan deg temnaḍṭ n Makkuda. Nebḍa –t s tazwart tamatut deg, s nemslay-d ɣef uḥric –agi nefka-d tabadut –is s umata, newwi d awaln ɣef temnaḍṭ agi n Makkuda annida id nemgger ammud –nneɣ, akked imselɣyen uɣur it –id –newwi, Deg umahil –neɣ nebbid azal n 50 n yismawen n yimdanen i yellan di temnaḍṭ agi, syina akkin ne3edda ɣer tmukrist anida id nefka deg –s kraḍ n yisteqsiyen ig cudden ɣer tulmisin talɣiwiyin, tiseddasanin d tesnamkanin n yismawen deg leqdic agi diɣent newwid awal ɣef yismawen n yimdanen i yettwaqnen ɣer tutlayin tiberaniyin am ta3rabt d tefransist. Ixef amzwaru i wumi nessawal tazrawt talɣasdast, neɛred ad d neffek tabadut ins, neww id awal daɣen ɣef kra n tbadutin n wawalen uddisen, awalen iḥerfiyen, addad illeli d waddad amaruz, d yimerḍilen, mebla ma nettu tulmissin n yisem, tawsit d umḍan. Ixef wis sin, d ixef i wummi nessawal tazrawt tasnamkant, anida id neffka tasleḍ i yismawen iccuden ɣer unamek s lemɛiwna n yimslɣuyen –nneɣ akked ayen id nuffa deg yimawalen i nesexddem amawal n DALLET J .M (Dictionnaire kabyle-francais) akked umawal n HADDADOU M.A (Dictionnaire des raciness berbères communes), akked umawal n TIDJET .M (Dictionnaire des patronymes algerien) s sin yixfawen is at yemmel ama d wis sin n wat waɣlis. Di taggara, nessaweḍ nerra-d ɣef yisteqsiyen i d nefka di tmukrist, nufad belli aṭṭas n yismawen id yusan seg tutlayt tabaranit, ggant –d iman –nsent di tutlayt n tmaziɣt. nessaram ammud agi neɣ ad yili d amedya i waken ad illin yimahilen niḍen.