Département de Traduction et Interprétariat

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 233
  • Item
    Particularités de la traduction journalistique : traduction des termes relatifs à la violence conjugale
    (Universite Mouloud Mammeri Tizi Ouzou, 2022) Bouferguene, Terkia; Boukais, Melissa
    Ce présent mémoire a pour but d’offrir une traduction des termes inhérents à la violence conjugale de la langue arabe vers la langue française. Ainsi que la traduction d’articles de presse de différents sites internet tel que : Erraya, Al Jazeera Net, El Watan… Notre travail de recherche vise à fournir une analyse traductologique en s’appuyant sur les sept procédés techniques proposés par Jean Paul Vinay et Jean Darbelnet dans leur ouvrage "stylistique comparée du français et de l’anglais". En s'appuyant également sur la théorieinterprétative (théorie du sens) fondée par DanicaSeleskovitch et Marianne Lederer, ainsi que la recherche documentaire de Christine Durieux. La première partie aborde les aspects théoriques : en premier lieu, la traduction journalistique, ses particularités, en second lieu ; les informations sur le sujet traité qui est la terminologie des termes relatifs à la violence conjugale et la présentation de la théorie interprétative, de l’approche comparative, et de la recherche documentaire. La seconde partie est une brève présentation et une analyse traductologique de quelques termes de violence tirés de notre corpus. La troisième partie comporte les articles de presse sélectionnés, ainsi que notre traduction de ces derniers.
  • Item
    A Critical Analysis of Fictional Expressions Translation from English into Arabic in J.K Rowling’s Harry Potter and philosopher's stone
    (Mouloud Mammeri University of Tizi –Ouzou, 2022) Ramdani, Hakima; Hennad, Abderrezzaq
    This research paper aims to address the challenges encountered in translating English fictional expressions into Arabic and propose suitable solutions to overcome them. Translation, being a delicate and intricate task within the realm of language studies, involves a multitude of complex issues. The complexity further intensifies when translating from English to Arabic, necessitating a translator's profound linguistic knowledge to navigate both the surface and underlying intricacies of language. Translating also entails the transfer and transformation of various distinctive elements from one language to another. Given that Arabic and English originate from different and distant linguistic backgrounds, translating between the two scripts presents numerous difficulties in areas such as vocabulary, grammar, phonetics, style, and usage. This paper specifically focuses on the challenges associated with translating fictional expressions into Arabic, proposing practical and acceptable approaches to overcome these obstacles based on linguistic considerations, contextual factors, cultural aspects, and more. The intention is to make this research work more accessible to Arabic readers.
  • Item
    Translation procedures analysis in advertising translation Skin care cosmetic products in the electronic brochure of Forever living trademark as a case study
    (Mouloud Mammeri University of Tizi –Ouzou, 2022-12) Kherkhour, Zina; Tadjer, Myassa
    Our research aims to show the importance ofadvertising translation in the field of skin care products. The translation analysis is based on precise procedures and observations relying on the contrastive approach between the original language "English" and the target language "Arabic". Our corpuscontains a selectionof cosmetic products from the electronic brochure of Foreverliving trademark. The study basis in the direct translation procedures of VINAY and DARBELNET and the various semantic, and syntactic inaccuracies.
  • Item
    Difficulties of Translating Industrial Agriculture Terms from English into Arabic Language. Case study : selected videos from youtube channel
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2022) Boukherchoufa, Djedjiga; Mameri, Nassima
    This work deals with the difficulties of translating terms related to industrial agriculture from English to Arabic, whereby we translated our corpus consisting of three videos taken from YouTube channel through adopting the comparative theory of Vinay and Darbelnet, and we tried to highlight the most important difficulties. Through this research, we concluded that the terminology of industrial agriculture is informative and is characterized by accuracy, conciseness and clarity. As well as it is formed by using several morphological ways such as derivation, borrowing, combination and abbreviations. In addition, the translation of industrial agriculture terms requires complex knowledge of different fields and it involves technical translation. Furthermore, after the analysis we concluded that the translator faces multiple difficulties in translating agricultural terms such as the lack of equivalence. Therefore is necessary to master the language and specialize in the field to convey the meaning in a correct way, we also concluded that Vinay’s and Darbelnet theory is appropriate for translating industrial agricultural terms.
  • Item
    إشكالية ترجمة البعد الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللّغة الفرنسية من خلال ترجمة فصل من رواية “Les vigiles” للروائي "الطاهر جاووت"، أنموذجا.
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2022) زغمار, دوحة; بلحاج, هبة
    Cette étude a pour objet de mettre en évidence la problématique du concept de la dimension culturelle dans le roman algérien écrit en langue française et à souligner l’importance du transfert culturel en traduction, cela met le traducteur face à des difficultés qui peuvent empêcher une traduction correcte et précise, des défis qui l’obligent à rechercher et à trouver les solutions nécessaires pour les surmonter. L’objectif de cette étude est de clarifier l’importance des méthodes les plus appropriées utilisées dans la traduction de ces concepts culturels qui à leur tour facilitent la tâche du traducteur. Nous avons conclu notre travail par une étude appliquée pour aborder ces contextes en les analysant selon les quatre stratégies élaborés par Marianne LEDERER (Adaptation, Conversion, Explicitation, Ethnocentrisme) dans le but de mesurer le taux d’efficacité de ces stratégies pour surmonter la problématique de la traduction de la dimension culturelle dans le roman algérien écrit en langue française.
  • Item
    صعوبة ترجمة نصوص اﻹقتصاد اﻷزرق من اللغة الفرنسية ﺇلى اللغة العربية مقالات صحفية مختارة أنموذجا
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2022) حمادي, فريال; شايب, ويسام
    يتناول موضوع بحثنا ترجمة نصوص الاقتصاد الأزرق من اللّغة الفرنسية إلى اللّغة العربية مستمدة من الصحف الوطنية ومن مواقع إلكترونية. حيث كانت إشكالية بحثناما هي الصعوبات التي يواجهها المترجم في ترجمة نصوص الاقتصاد الأزرق من اللّغة الفرنسية إلى اللّغة العربية؟ وللإجابة عن هذه الإشكالية قسمنا البحث إلى فصلين: في الفصل الأول النّظري الذي بدوره ينقسم إلى ثلاث مباحث في المبحث الأول قمنا بتعريف التّرجمة المتخصصة وبمفهوم مجال الاقتصاد الأزرق مجالاته، مبادئه وفي المبحث الثاني الصعوبات التي يواجهها المترجم وكيفية ترجمة المصطلح وفي المبحث الثالث تناولنا أساليب الترجمة عند فينيوداربلني.أما في الفصل الثّاني التّطبيقي الذي جاء بعنوان دراسة المدونة وتحليلها المتمثلة في مقالات صحفية مستمدة من صحف وطنية ومواقع الكترونية وفي هذا الفصل قمنا بتقديم المدونة والمنهجية المتبعة في تحليل المدونة وعرض الأساليب المباشرة والغير المباشرة التي قمنا بالاعتماد عليها في الترجمة.في الأخير خاتمة لعرض النّتائج المتوصل إليها. كما رافقنا البحث بمسردين عربي /فرنسي الأول خاص بالتّرجمة والثّاني خاص بالمذكرة. اختتمناها بمجموعة من المصادر والمراجع
  • Item
    توظيف اِستراتيجية التصرّف في ترجمة الأدب النّسوي الجزائري المكتوب باللّغة الفرنسية ترجمة فصل من رواية " Les Alouettes Naïves " لأسيا جبار
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2022) لكابي, لامية; جنادي, مليكة
    Cette étude a pour objet de mettre en évidence la problématique du concept de l’adaptation dans le roman algérien écrit en langue française et à s’aligner l’importance de l’adaptation en traduction correcte et précise des défis qui a l’obligent à rechercher et à trouver les solutions nécessaires pour les surmonter, notre objectif dans cette étude est de clarifié l’importance des méthodes les plus approprier
  • Item
    إشكاليّة ترجمة أسلوب التلطف في فيلم الكرتونMADAGASCAR 2005
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2023) شايبي, نسيمة; عالم, وسام
    Taking care of the child’s culture is of the utmost importance, as he is a first-class recipient who improves the reception of messages, even if he not keeping attention. Therefore, it was necessary, while translating, to take into account many aspects such as age, morals and religion. Our goal in this study is to know the problems facing the translator during his translation of "Euphemisms" during his translation of cartoon films directed to children, the sample of this study consists of examples taken from the film MADAGASCAR 2005 for the use of "Euphemisms" related to topics of sex and sensitive organs, as well as racism, followed by some hypothesis to reach the goal of this research. In addition, this study also focuses on the main translation strategies of Jan PEDERSON(2005) we relied on to analyse the translated euphemisem in Arabic, to avoid the ambiguity including: retention, literal translation, substitution, paraphrasing, and omission, as well as the critique of inappropriate translations and providing alternatives if necessary. This study attempts to show that the use of "Euphemisms" in cartoon films is a clear phenomenon and that the process of translating it into Arabic is in fact problematic due to the cultural and linguistic differences. From this point of view, this paper is an attempt to explore this phenomenon in the linguistic field first and then in the field of audio-visual translation. The study concluded that taboos and offensive expressions are part of every culture, however, "Euphemisms" allows people to express themselves without fear of being rude and offensive. In other words, translators are responsible for providing acceptable subtitles for children while maintaining a positive message within the animation.
  • Item
    استراتيجيّات ترجمة مصطلحات طبّ حساسيّة الأنف من الإنجليزيّة إلى العربيّة مقال PETER SMALL and HAROLD KIM ,Allergic Rhinitis أنموذجا
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2022) طهرتي, سيلية; تواتي, نور الهدى
    يدورموضوع بحثنا هذا حول إشكالية : ما هي الاستراتيجيات المناسبة التي يمكن للمترجم استخدامها لترجمة مصطلحات طب حساسية الأنف من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية وما هي أهم الصّعوبات التي يواجهها عند نقله لهذه المصطلحات من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف؟ تهدف دراستنا إلى تبسيطمصطلحات طب حساسية الأنف عبر تسليط الضّوء على الإستراتيجيات التّرجمية وتطبيقاتها المختلفة في مجال الطّب. كما نهدف من خلالها إلى كشف النّقاب على أهم الصّعوبات التي يصادفها المترجم أثناء الترجمة من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية وكيفية تجاوزها، وبهذا الصّدد قمنا ببناء بحثنا على المنهج التّحليلي النّقدي بعد دراسة جملة من المصطلحات التي تضمنتها مدوّنتنا ثم ترجمتها إعتمادا على استراتيجية البحث الوثائقي الذي لا غنى عنه في التّرجمة الطبّية، واستراتيجيات تشيسترمان ومنى بيكر التي أثبتت نجاعتها في ترجمة مصطلحات طب حساسية الأنف.
  • Item
    تقنيات ترجمة مصطلحات الجراحة التجميلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية )الفصل الخامس من كتابTextbook of Plastic and Reconstructive Surgery،أنموذجا)
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2023) طالب, كهينة; لونيس, ليلية
    لقد تناولنا في موضوعنا، تقنيات ترجمة مصطلحات الجراحة التجميلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية (الفصل الخامس من كتاب Textbook of Plastic and Reconstructive Surgery أنموذجا)، حيث عرّفنا علم المصطلح و المصطلح العلمي وآليات وضعه، كما قدمنا تعريف للغة العامة واللغة المتخصصة، وذكرنا مفهوم الترجمة ومجالاتها، واعتمدنا على الأسلوبية المقارنة لفيني وداربلني التي ساعدتنا بدورها على القيام بترجمة مضمونة وسليمة، كما استخدمناها في تحليل عينة من مصطلحات الجراحة التجميلية. بعد دراستنا وتحليلنا لهذه المدونة استخلصنا أنّ الترجمة كانت ولا تزال وسيلة للتواصل الحضاري، كما أنّها ليست وليدة اليوم بل هي صنعة ولدت مع التاريخ، تطورت وتقدمت جنبا إلى جنب مع التقدم العلمي والتكنولوجي ،فأثرت اللغة العربية بمصطلحات علمية طبية جديدة، يستخدمها المترجم لتجاوز الصعوبات التي تصادفه أثناء الترجمة ونقل المفاهيم من لغة إلى لغة أخرى بصورة سليمة ودقيقة، خالية من الأخطاء
  • Item
    ترجمة مصطلحات طب الرئة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية فصول من كتاب Le livre blanc de la pneumologie ل Christos Choauid et all أنموذجا
    (جأمعة مولود معمري -تيزي وزو, 2022) مسعد, كسيلة; عادل, محمد
    يندرج موضوع بحثنا ضمن الترجمة الطبية، وبالظبط حول ترجمة مصطلحات طب الرئة من اللغة الفرنسية الى اللغة العربية حيث قمنا بترجمة 13 فصلا من مدونة «Le livre blanc de la pneumologie » الذي كتب من طرف اللجنة الفرنسية لطب الرئة التي تتضمن : Christos Chouaïd (coordinnateur),Élisabeth Biron, Jacques Bourcereau, Frédéric Champel, Yves Grillet, Philippe Laurent, Boris Melloni, Anne Prud'homme. وقد ركزنا في هذا البحث على الاشكالية الرئيسة والتي تتمثل في" كيف يتوصل المترجم الى حل الصعوبات التي يواجهها عند ترجمة مصطلحات طب الرئة من اللغة الفرنسية الى اللغة العربية وفيما تتمثل النظريات الملائمة والمساعدة لنقل المصطلحات من لغة المصدر الى لغة الهدف نقلا سليما ؟"و من أهم النتائج التي توصلنا إليها ان اسلوب الترجمة الحرفية هو السائد مقارنة بالأساليب الأخرى . و لقد اعتمدنا في عملية الترجمة على نظرية الاسلوبية المقارنة لفيني و درابلني ونظرية كريستين دوريو و ذك للوصول إلى إيجاد المقابلات المناسبة للمصطلحات المتعلقة بطب الرئة.
  • Item
    ترجمة السخرية في رواية وفاة الرّجل الميت لسعيد بوطاجين من اللّغة العربيّة إلى الفرنسيّة دراسة تطبيقية أنموذجًا
    (جامعة مولود معمري - تيزي وزو, 2022) أونوح, نادية; بابو, وسيلة
    Depuis l'Antiquité, l'homme s'est appuyé sur le langage pour communiquer et, dans sa quête d'exploration et de développement, les peuples se sont mélangés à d'autres peuples et ont réalisé la différence qui existe, notamment en termes de langue et de cultures. caractère basé sur l'ouverture à la culture de l'autre, la traduction s'est donc intéressée à la porte la plus large par laquelle tous les peuples du monde se rassemblent, qui est la porte de l'ironie, car c'est l'arme utilisée entre les peuples qui transcende le fait de dire la vérité en Des caractéristiques qui lui valent un costume expressif tissé à partir des fils de la créativité, et dans notre recherche nous avons classé le sarcasme traduit et le style sarcastique traduit sous la bien vaillance de notre problématique «Les stratégies et méthodes les plus importantes auxquelles le traducteur s’appuis lors de la traduction d’un texte littéraire ironique de l’arabe vers le français, et quelles sont les choses que le traducteur doit savoir et connaitre pendant la traduction du sarcasme comme un genre littéraire, et on a produit le sens sans aller au-delà du sens de l’ironiste, malgré la difficulté d’y parvenir.
  • Item
    إشكالية ترجمة أسماء الأماكن في النص السياحي دليل « Constantine » للمؤلف Jaoudet Gassouma أنموذجا
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022) مغزوشن, تركية سهام
    Notre recherche, intitulée « Le problème de la traduction des noms de lieux dans le texte touristique « Guide de Constantine » par l'auteur de JAOUDET GASSOUMA, porte sur un modèle dans lequel nous avons abordé les stratégies et les difficultés de la traduction du texte touristique en général et du traducteur en particulier Et les termes géographiques de notre blog de recherche, car cette recherche nous a incitée à réaliser mon souhait et à atteindre le domaine de la traduction professionnelle dans le cadre fonctionnel
  • Item
    صعوبات الترجمة الآلية من العربية إلى الفرنسية ترجمة مقاطع من كتاب علم الآثار بين النظرية والتطبيق لعاصم محمد رزق أنموذجا
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022) أكسيل, حنان
    Avec l’évolution de la technologie et l’apparition de l’ordinateur comme outil indispensable dans tous les domaines, y compris celui de la traduction, l’efficacité de la traduction automatique par rapport à la traduction humaine est souvent remise en question, pour cela on se demande souvent si une machine pourra un jour remplacer un humain, et afin d’obtenir une réponse nous avons décidé de mettre l’accent sur la façon dont la machine transfère les textes archéologiques de la langue source à la langue cible, par notre corpus représenté dans le livre "علم الآثار بين النظرية والتطبيق لعاصم محمد رزق" . L’objectif de cette est d’identifier les difficultés et les erreurs rencontrés par le logiciel "Google Traduction", tout en traduisant ces termes archéologiques, au premier rang les erreurs linguistiques et de traduction , puisque le travail tourne en principe autour de la traduction spécialisée dans le domaine de l’archéologie, nous l'avons accomplis en se basent sur les procédés de "Venay et Darbelnet", avec un ensemble de mécanismes qui nous ont aidés à corriger la traduction, y compris la recherche documentaire et la post-édition.
  • Item
    إشكالية ترجمة الخصوصيات الثقافية لبعض مقتطفات النص الروائي حبيبي داعشي لهاجر عبد الصمد و ترجمتها إلى الإنجليزية
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022) تولايت, روزة; إيودارين, ليلية
    Our research is about: “the problematic of translating the cultural particularities of some excerpts from the novel of hadjer abd-samad "my beloved ISIS”.The research is turning around literary translation, since it aims a shedding the light on the different ambiguities encountered within the process of translating cultural particularities , which is one of the most and sensitive translations. First, we attempted to define the novel in question with its types, then we discussed its characteristics and elements, in addition to this, we explained and defined cultural particularities‘s kinds . During our translation, we were focused on the interpretive theory, which is divided into three stages which are: the first is the stage of understanding; after that comes the linguistics alienation, and the stage of re-expression and formulation. Finally, we translated some novel’s excerpts from Arabic to English, so we extracted some examples of cultural particularities and analysed then according to interpretative theory that is developed by DENICA SELESKOVITCH and MZRIANNE LEDERER
  • Item
    تحديات ترجمة قاموس الحكم "Oxford Dictionary of Idioms " من الإنجليزية إلى العربية ل "Judith Siefring" - أنموذجا- لجوديث سيفرينغ-أنموذجا-
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022) دمدوم, ليديا; أجعود, ياسمين
    The title of our research is the challenges of translating the dictionary of idioms from English to Arabic. In this thesis, we focused on the study of Proverbs and idioms by Judith severing as an attempt to analyze and conclude strategies that help students and translators translate proverbs and idioms from English to Arabic. For this purpose, we divided our research into two chapters, the first focused “on overview of the translation ofidioms and wisdom “, while the second chapter entitled "An analytical study of idioms and wisdom" was devoted to the analytical study of the code based on models derived from the Oxford Dictionary of idioms. We ended the research with a general conclusion that carried our conclusions.
  • Item
    إشكالية ترجمة مصطلحات طب الشيخوخة من الإنجليزية إلى العربية فصل Physiology Of Ageingمن كتاب Geriatric Medecine A problem Based Approach ل William Browne and Balakrishnan Kichu R.Nair
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022) تواليت, ثينهينان; تهارونت, ليندة
    Our study of translating chapter entitled ”physiology of Ageing” from the book “Geriatric Medicine problem based approach”, from English into Arabic language .The present work aims to clarify the concepts and terminology of Geriatric Medicine and showing the importance of selecting the necessary techniques that helps the translator to produce efficient translation . Therefore, our translation of the chapter «Physiology of Ageing” includes the ability of the Arabic language to express terms and concepts related to medicine in general and Geriatric Medicine in particular. In this regard, our study is built on the analytical and critical method, by critiquing a number of terms within our corpus based on the theory of sense by Seleskovitch & Lederer, Stylistic Comparision by Vinay & Darbelnet and the Documentary Research of Christine Durieux.
  • Item
    إشكالية ترجمة مصطلحات علم النفس العصبي من الإنجليزية إلى العربية من خلال كتاب علم النفس العصبي Rewire your anxious brain how to use the neuroscience of fear to end anxiety, panic and worry أنموذجا
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2021) أمبارك, سعدية; موسوني, سعدية
    The purpose of our work intitled translating neuropsychological terminology from English into Arabic « Rewire your anxious brain how to use neuroscience of fear to end anxiety, panic&worry. is to show and analyze the suitable translating procedures to translate neuropsychological terminology from English into Arabic language. We tried among this study to choose carefully our corpus which had to be full of neuropsychological terms and to adopt the theories used while translating those terms of neuropsychology which are: the interpretative theory of Danica seleskovitch and Marianne Lederer and also the research methodology that we can say they helped us in better understanding before translating.
  • Item
    Political terminology in the translation of chapter 4 from الدولة book by أحمد عبد الحفيظ
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022-12) Tamahdjoubt, Fadia; Nemri, Chafika
    This research aims to investigate the procedures and approaches of translation that we may adopt to overcome the major problems of terminology and meaning rendering of a political text. The study is based on a corpus, which consists in the forth chapter of the book of the Egyptian writer Ahmed ABD ELHAFID entitled "الدولة" . We suggest a translation from Arabic into English to the whole chapter then we focus on the rendering of specific terms by using Jean Paul VINAY and Jean DARBELNET’s procedures as well as Danica SELESKOVITCH and Mariane LEDERER’s theory. This research is carried out in the frame of direct translation procedures and the interpretative theory.