Département de Traduction et Interprétariat

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 276
  • Item
    ترجـمـة التعـابيــر الضـمنيــة فـي الروايــة من اللغـــة العربــيـــــة إلى اللغــــة الإنـجــليـــزيـــة "رواية الوحا العجل الساعة" للكاتب عبد الرزاق طواهريةأنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) قيسي صندرة; إجري حسام الدين
    تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة الأدبية، و التعابير الضمنية كونها كنها لغوياً، وبعدا ثقافياوإنشغالا ترجميا. و تسعى إلى إستبيان ماهيتها،أبرز أنواعها وأهم خصائصها، وكيف السبيل إلى ترجمتها، بإعتبار التعابير الضمنية منجزا لغويا يعكس ثقافة الجماعة اللسانية، والعرف اللغوي الذي تدرجت عليه في التداول بها معجما، أسلوبا و دلالة. إذ أن إدراك المعاني الكامنة لهذه التعابير يتم من خلال عمليات تأويلية. سيناقش هذا البحث إشكالية ترجمة التعابير الضمنية في الرواية من اللغة العربية إلى الإنجليزية، من منظور إستراتيجية التوطين و التغريب، التي تعد حجر الزاوية في نظرية لورنس فينوتي الترجمية. ستحاول الدراسة الإجابة على الكثير من الأسئلة أبرزها : ماهية التعابير الضمنية وأين تكمن صعوبة ترجمتها؟. إلى أي حد تساهم إستراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة المحتويات الضمنية للرواية. و ذلك من خلال تحليل المدونة التي إعتمدناها. و ترجمة مقتطفات ضمنية وفقا لإستراتيجية الترجمة المتبناة
  • Item
    .تحديات ترجمة مصطلحات طب جراحة العظام من الإنجليزية الى العربية دليل "KneeOsteoarthritis" أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) إيودارين تسعديت; سليفي رندة
    تهدف دراستنا الموسومة " تحديات ترجمة مصطلحات طب جراحة العظام من الإنجليزية إلىالعربية من خلال. " Knee Osteoarthritis " أنموذجا "، إلى ابراز أهمية اختيار الآليات المناسبة التي تساعد المترجم على انتاج ترجمات صحيحة. ترجمتنا للمدونة « kneeOsteoarthritis »دليل على مواكبة اللغة العربية للتطور الذي يمس الميادين و بالأخص في الميدان الطبي بمختلف تخصصاته ونختص بالذكر طب جراحة العظام . وفي هذا الصدد، قمنا ببناء هذا البحث على المنهج التحليلي استنادا على منهجية الأسلوبية المقارنة و منهجية موريس رولو لنقل معنى مصطلحات طب جراحة العظام من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
  • Item
    ظاهرة التكرار في ترجمة النص الإشهاري بعض شعارات عن التغذية والنظافة أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) نافيل ديهية; فرقاني نوال
    يعد التكرار ظاهرة لغوية فعالة تساهم في تحقيق الترابط بين وحدات النص، فقد استخدمت هذه الظاهرة في عدة مجالات والتي نذكر من بينها الإعلانات الإشهارية، فقد حظيت نصوصها بنصيب من التكرارات التي أضفت لها رونقا وجمالا، فجاءت هذه الدراسة بعنوان "ظاهرة التكرار في ترجمة النص الإشهاري بعض شعارات عن التغذية والنظافة أنموذجا" بحيث انطلقنا من اشكالية تهدف إلى إبراز الدور الذي يلعبه التكرار في ترجمة الإعلانات الإشهارية، وبعد التحليل توصلنا إلى أن التكرار في هذه النصوص يختلف عن باقي التكرارات الأخرى من حيث المميزات والخصائص، كما أنه يملك إيقاعا خاصا ينفرد به حاصة في النص الإشهاري وذلك قصد جذب انتباه المستهلك
  • Item
    تحديات ترجمة نصوص الاقتصاد الأخضر من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية مقالات صحفية مختارة أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) لوناس تسعديت; عرار صارة
    تتمحور دراستنا في مجال الترجمة الاقتصادية و بالخصوص في ترجمة نصوص و مصطلحات الاقتصاد الأخضر ، حيث نسعى من خلاله إلى إيجاد الإستراتيجية الأنسب لترجمة هذه المصطلحات و النصوص من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية باختيار عينة من المقالات التي إستمدناها من الموقع الرسمي للإذاعة الجزائرية و بعض المواقع الإلكترونية الأخرى . و لتسيير هذه الدراسة ، قمنا بتقسيم بحثنا إلى فصلين ، فصل نظري و فصل تطبيقي. تناول الفصل الأول مجموعة من المفاهيم اللغوية و سلطنا الضوء على الاقتصاد الأخضر و كذلك أشرنا إلى التحدث على الأساليب و النظرية التي إعتمدناها في البحث. أما الفصل الثاني، ركزنا على تقديم المدونة المختارة و عرض مقالات بحثنا ، بعدها قمنا بالدراسة التحليلية لبعض النماذج من مصطلحات الاقتصاد الأخضر التي قمنا بترجمتها في ظل نظرية البحث التوثيقي لكريستين دوريو Christine DURIEUX و الأسلوبية المقارنة لفيني و داربلني VINAY et DARBELNET
  • Item
    تحديات دبلجة أفلام الكرتون في ظل الازدواجية اللّغوية من خلال دراسة تحليلية مقارنة بين: اللغة الإنجليزية واللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية للفيلم الكرتوني Aladdin، أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2022) سالمي وديرة; سالمي نادية
    تهدف دراستنا الموسومة ب"تحديات دبلجة أفلام الكرتون في ظل الازدواجية من خلال دراسة تحليلية مقارنة لفيلم علاء الدين. Aladdin، أنموذجا" وذلك لتسليط الضوء على الازدواجية اللغوية في مشهد أفلام الكرتون في الوطن العربي. فحاولنا في هذا البحث الغوص بين جذور اللغة الفصحى واللغة العامية والتأثيرات المرتبطة عن كل منها. وذلك من خلال الفيلم الكرتوني علاء الدين، من إنتاج شركة ديزني. حيث تطرقنا إلى تحليل النسخة المدبلجة باللغة العربية الفصحى، كذا النسخة المدبلجة باللغة العامية المصرية، وذلك من خلال مقارنة الحوارات المدبلجة استنادا على ما ورد في النسخة الأصلية، وذكر الهدف وراء كل دبلجة حسب نظرية سكوبوس. استنتجنا من خلال الدراسة إلى أن عملية الدبلجة ليست مجرد تحويل للحوارات، بل تتطلب فهما عميقا للجمهور المستهدف واختيار دقيق للمفردات والتعبيرات التي تعكس الثقافة والهوية اللغوية للجمهور المعني
  • Item
    ترجمة رسائل البريد الاكتروني الترويجية الى اللغة العربية ة تحليلها موقع. Mail Poet أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) داني أميرة كوثر; زوبيري ليديا
    تهدف هذه الدراسة الموسومة " تحليل رسائل البريد الإلكتروني الترويجية وترجمتها من موقع. MailPoetأنموذجا " إلى تسليط الضوء على أهمية الترجمة التسويقية عن غيرها من أنواع الترجمة المتخصصة لتأثيرها الهام على المتلقي، حيث بنينا إشكالية بحثنا هذا انطلاقا من عدة أسئلة تبادرت إلى أذهاننا كالآتي -ما هو دور الترجمة في مجال التسويق؟ -وكيف يتم تحليل رسائل البريد الإلكتروني الترويجية؟ -وما هي التقنيات المناسبة لترجمة الرسائل الترويجية؟ -وكيف تؤدي نظرية سكوبوس إلى إيصال الغاية من الرسالة الترويجية في اللغة الهدف؟ وعليه توصلنا إلى وجود أهمية ودور كبيرين للترجمة في عالم التسويق، ومساهمة المنهج الوصفي التحليلي في توجيه العملية الترجمية، وكذلك دور نظرية سكوبوس الغائية وتقنيات ترجمة معينة كالتطويع والإقتراض في إنجاح الترجمة التسويقية بشكل عام والترويجية بشكل خاص والتي تمثل تحديا في عالم الترجمة كونها تواجه اختلافات ثقافية على غرار الاختلافات اللغوية، وبالتالي تحقيق الهدف من النص الأصلي وضمان فهم الجمهور المستهدف له والتفاعل معه.
  • Item
    إستراتيجيات ترجمة المصطمح القانوني من الإنجليزية إلى العربيّة ترجمة اتفاقيات زواج و طلاق أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) شبلي ديهية; قندوزي مريم
    في هذا الإطار قمنا ببناء بحثنا على المنهج التحليلي النقدي بعد ترجمة و تحليل المصطلحات التي تضمنتها مدونتنا استنادا على نظرية التأويلية "لسليسكوفيتش و ليديرير " رفقةالبحث التوثيقي "لكريسن دريو" و الأسلوبية المقارنة "لفيني و داربلني تهدف دراستنا المعنونة: " باستراتيجية ترجمة المصطلح القانوني من الإنجليزية إلى العربية " ترجمة عقود زواج و طلاق أنموذجا "إلى تبسيط مفاهيم و مصطلحات الترجمة القانونية، و بيان أهمال تقنيات المستعملة و اللازمة التي تساعد المترجم على القيام بترجمة سليمة في مجال القانون. و بناء على ذلك، طرحنا الإشكالية المتمثلة في: " كيف يمكن للمترجم مواجهة الصعوبات التي تصادفه عند نقل المصطلح القانوني من الانجليزية إلى العربية؟" فتوصلنا إلى أن الاختلاف الموجود بين الدول من خلال الأنظمة القانونية ،الثقافية ، الاجتماعية و كذلك التاريخيةتمثل تحديا للمترجم القانوني تشكل عائق لإيجاد مكافئ مناسب للمصطلحات القانونية في اللغة الهدف. و لتجاوز هذا التحدي يتعين على المترجم تحديد المفاهيم المشابهة في النظام القانوني الهدف واستخدام المصطلحات القانونية الصحيحة لضمان دقة المعاني، و أن يكون على دراية بالقوانين والتشريعات في البلدين المعنيين بالترجمة، وأن يدرك المفاهيم القانونية الخاصة بكل بلد وكيفية تطبيقها في النظام القانوني، حيث قد تكون لكل بلد أنظمة قانونية فريدة من نوعها، فذلكما سيساعده على تحقيق دقة في النصوص المترجمة في سياق النظام القانوني للغة الهدف
  • Item
    إشكالية ترجمة التعابير المسكوكة في النص المسرحي من اللغة العربية الي اللغة الإنجليزية / مسرحية الأرض والدم لمولود فرعون - إقتباسا لمحمد زمايش - أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) قرواح سيليا; هاشمي كنزة
    تعد عملية ترجمة التعابير المسكوكة، خاصة الأمثال الشعبية، ضمن النّص المسرحي من التحديات البارزة في عمليات الترجمة .يعود ذلك إلى صعوبة استنباط معانيها من أجزائها الفردية مما يجعل البحث عن المكافئ لها في لغة الهدف أمرًا معقدًا . تتضمن التحديات الرئيسة للمترجم اشتراط معرفة لغوية وثقافية عميقة في كلتا اللغتين .في دراستنا حول ترجمة التعابير المسكوكة في مسرحية " الأرض والدم " لمحمد زمايش من العربية إلى الإنجليزية، توصلنا إلى أنّ استخدام أسلوب التكافؤ لفيني وداربلنيه يمكن أن يسهم في تفادي تلك التحديات، بالإضافة إلى الاستعانة بالنظرية التأويلية ) نظرية المعنى ( لماريان ليديريرودانيكا سيليسكوفتش.
  • Item
    استراتيجيات ترجمة رواية الخيال العلمي من الفرنسية إلى العربية Le 8ème voyage de sindbad لجيلالي بسكري و ترجمته إلى العربية الرحلة الثامنة للسندباد لنبيلة زويش .أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) خطاوي حياة; مسعدي يسمين
    .يتناول بحثنا إشكالية الإستراتيجيات الترجمية الموظفة من قبل المترجمة الأستاذة "نبيلة زويش" في نقل معاني رواية « Le 8èmeVoyage de Sindbad » لجلالي بسكري إلى اللّغة العربية. وللإجابة على هذه الإشكالية وضفنا استراتيجيات « Pederson » وبعض من استراتيجيات الترجمية الأخرى كالاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية، وخلصنا إلى أن هذه الاستراتيجيات كلها ناجعة في نقل فحوى الرواية المدروسة إلى اللّغة العربية بالخصوص: الاقتراض والترجمة الحرفية.
  • Item
    دراسة العربية الدارجة في الخطاب الثوري من خلال ترجمة فصلين من رواية "فحلة" لرابح سبع
    (جامعة مولود معمري, 2023) مداني دانية
    يهدف هذا البحث"دراسة العربية الدارجة في الخطاب الثوري من خلال ترجمة فصلين من رواية "فحلة" لرابح سبع". إلى الكشف عن العراقيل التي تطرحها ترجمة الخطاب الثّوري من اللهجة الجزائرية إلى الانجليزية، مع تسليط الضّوء على التّحديات اللغوية والثّقافية المترتبة عن ذلك. الأمر الذي يضع المترجم أمام صعوبات قد تحُول دون تحقيق ترجمة دقيقة ووفية، مما يلزمه البحث عن حلول مناسبة للتغلب على هذه التّحدّيات. ويكمن الهدف من وراء هذه الدّراسة في التّعرّف على الطّرائق والاستراتجيات الأنسب لترجمة الخطاب الثوري خاصة في سياق العربية الدّارجة، وهذه الاستراتجيات والطّرائق من شأنها أن تسهل مهمة المترجم . لقد ختمنا عملنا بتحليل تطبيقي، يركز على حالات معقّدة مستقاة من فصلين بتوظيف الاستراتجيات الأربعة التي أتى بها كل من "يوجين نايدا" "وبيتر نيو مارك" . وكان هذا التّوجّه يهدف إلى تقييم مدى فعّالية هذه الاسترتجيات، في تخطي عراقيل ترجمة الخطاب الثّوري من العربية الدّارجة إلى الانجليزية، في ظلّ الرّواية الجزائرية المكتوبة كليًّا بالدّارجة. بمقدورنا اقتراح بعض النصائح والتوصيات للمترجمين المبتدئين فيما يخص موضوع ترجمة اللغة الدارجة في الخطاب الثوري؛ منها انتقاء الكلمات بعناية عند ترجمة هذا النوع من الخطاب خاصة باللغة الدارجة، ومحاولة التمرن قدر المستطاع على ترجمة النصوص الأدبية المكتوبة باللهجة العامية. وفي الأخير تتجلى رغبتنا في أن تحظى الترجمة الأدبية باهتمام أكثر خاصة النصوص المكتوبة باللهجة العامية، وذلك من أجل تفعيل وتطوير هذا المجال بما يتماثل مع متطلبات المتلقي .
  • Item
    .دراسة تحليلية نقدية لظاهرة الثنائية اللغوية من خلال ترجمة ثلاثة فصول من رواي " the five people you meet in Heaven "للكاتب الأمريكي Mitch ALBOM إلى العامية الجزائرية
    (جامعة مولود معمري, 2022) صايل كاتية; غدوشي كميلية
    يقوم موضوع بحثنا الّذي نقدّمه لنيل شهادة الماستر الموسوم بـ"دراسة تحليلية نقدية لظاهرة الثّنائية اللّغوية من خلال ترجمة ثلاثة فصول من رواية the five people youmeet in Heaven للكاتب الأمريكي Mitch ALBOM". إلى العاميّة الجزائرية على الربط بين اللّسانيات والتّرجمة والأدب، حيث تكمن إشكالية البحث في إبراز كيفيّة ترجمة الثّنائيّة اللّغويّة من الانجليزيّة إلى اللّغة العربيّة ودراستها في إطار الرّواية لكونها حافلة بالمقاطع الحواريّة. كما أنّ هذه الرّواية مترجمة من قبل إلى اللّغة العربيّة الفصحى تحت عنوان "خمسة تقابلهم في الجنّة" للمترجم إيهاب عبد الحميد، وآثرنا ترجمة بعض المقاطع من الرّواية الأصل إلى العاميّة الجزائريّة ترجمة أدبيّة، وذلك بالاعتماد على نظرية التّكافؤ الشّكلي والتّكافؤ الدينامي عند يوجين نايدا، وكذا النظرية الدّلالية الاتّصاليّة لبيتر نيومارك.
  • Item
    إستراتيجية ترجمة السجل اللغوي في أدب الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية لقصص مختارة من les fables لصاحبها Jean de la fontaine أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) أحمد سعيد حنان; وعراب هشام
    في عملية ترجمة أدب الأطفال، يظهر المستوى اللغوي أكثر تعمقًا عبر التفاعل مع متغيرات متعددة. يتعين على المترجم أن يكون فنانًا في اختيار الكلمات، حيث يجب أن تكون اللغة سهلة وملهمة، مع تجنب العبارات المعقدة التي قد تكون محدبة لفهم الأطفال. يشمل التحدي أيضًا تحفيز فضول الطفل وتشجيع حب القراءة، وهذا يتطلب ليس فقط فهما عميقًا للغة المستهدفة، ولكن أيضًا فهمًا دقيقًا للثقافة والأساليب التعليمية المستخدمة في المجتمع الهدف. يجب على المترجم الابتعاد عن مجرد نقل الكلمات والتركيز على نقل الجوهر والروحية الخاصة بالنص الأصلي. بالتالي، يُطلب من المترجم أن يكون حساسًا لاحتياجات القراء الصغار وأن يمزج بين الأمانة للنص الأصلي وضرورة التكيف مع السياق اللغوي والثقافي للمجتمع المترجم إليه. في النهاية، يتطلب النجاح في ترجمة أدب الأطفال توازنًا دقيقًا بين الأمانة للنص الأصلي والإبداع في تقديمه، مما يُسهم في تشكيل تجربة قراءة إيجابية وتفاعلية للأطفال حول العالم
  • Item
    Translating Onomatopoeia in a Manga Argued translation of One Piece Manga’s 4th chapter “The Great Captain Morgan”
    (Université Mouloud Mammeri, 2023-12) Saddoudi Farida; Ouhachi Kamelia
    This study deals with translating onomatopoeia in a One Piece manga series from English into Arabic, whereby we translated the 4th chapter “The Great Captain Morgan”. The corpus consists of nineteen pages taken from manga plus Application. Our approach is to translate the chapter then to analyze examples by adopting the process of borrowing, semantic translation and phonetic transcription. The results of the research show that the translator’s role extends to maintaining consistency in character names, adapting speech bubble direction for Arabic reading, and managing text space variations. Successful translation of specific One-piece manga pages serves as a practical illustration, contributing to ongoing narrative storytelling research. This work underscores the importance of cultural sensitivity, linguistic proficiency, and visual aesthetics in graphic texts. Considering our analysis, we have observed that translating onomatopoeia requires maintaining a meaningful and concise representation, the translation style should seamlessly match the original script. It is crucial to preserve certain sound effect terms to encourage the target audience engagement with the manga story
  • Item
    Strategies of translating e-commerce terms from English into Arabic, translating “csp, e-commerce beginner guide” as case of study
    (Université Mouloud Mammeri, 2023) Meziani Dihia; Mekkari Zakarya
    This study aims to explore the complexities and strategies of translating e-commerce terminology into Arabic, focusing on strategies for preserving semantic accuracy and cultural relevance. It analyzes the Arabic translation of Concordia University's "Beginner's Guide to E-commerce" to uncover challenges such as neologisms, semantic nuances, cultural specificity, and target audience considerations. It investigates a range of translation strategies, including comparative stylistics, interpretative, cultural adaptation and others to effectively address these challenges. The research presents a comprehensive framework prioritizing semantic fidelity, cultural sensitivity, and target audience accessibility, offering valuable insights for translators, educators, and e-commerce practitioners in this dynamic domain.
  • Item
    Challenges of subtitling Algerian Dialect case study analysis of the song ya hessra 3lik ya denya by KAMEL MESSAOUADI
    (Université Mouloud Mammeri, 2023) Fellah Damia; Chekaoui Sonia
    This thesis undertakes a meticulous examination of the intricate field of Audiovisual Translation, with a specific emphasis on the subtitling of Algerian folk poetry titled "YaHessra 3lik YaDenya.". It examines the history of audiovisual translation, specifically subtitling Algerian dialect in folk poetry. It uncovers strategies, challenges, and nuances in subtitle, the etymology of dialect and language variation in Algeria. This current items offer valuable insights for scholars, practitioners in the field. This study identifies typical challenges faced in the subtitling process and proposes strategies for overcoming them
  • Item
    Difficulties of subtitling movies from English into Arabic Selected extracts of “Elizabeth” 1998 movie as a case study
    (Université Mouloud Mammeri, 2024-01) Bellil Dyhia; Baaziz Yasmine
    This study covers the difficulties in subtitling a movie from English to Arabic languages, whereby we translated our corpus consisting of the historical drama "Elizabeth" (1998 through adopting the comparative theory of Vinay and Darbelnet, and we tried to highlight the most important difficulties that the translator faces while translating, rather than using a literal translation approach, the research attempts to reveal various approaches and techniques translators use to overcome the difficulties this particular language combination. Furthermore; after the analysis, we concluded that the translator faces multiple difficulties in translating religious terms and historical terminology related to politics; and through a review of the Arabic subtitled version, the study reveals the subtle methods and translation procedures that translators should employ to guarantee accuracy, cultural authenticity, and an interesting visual experience for the Arabic-speaking audience
  • Item
    Translating terms related to forensic psychology from English into Arabic “THE HANDBOOK OF FORENSIC PSYCHOLOGY” by IRVING B WEINER and RANDY K. OTTO as a case study
    (Université Mouloud Mammeri, 2023) Kacha Yasmine; Demouche Lounes
    The purpose of our work is to show and analyze the suitable translating procedures to translate forensic psychology terminology from English into Arabic, and how difficult it is, to translate them, which leads the translator to face many obstacles, due to the lack of culture or knowledge necessary to use them to avoid making mistakes. We tried among this study to choose carefully our corpus intitled “The handbook of forensic psychology, fourth edition”, which had to be full of forensic psychology terms, to illuminate these terms with suitable methodology, and the use of the translation methods of VINAY and DARBELNET, as well as analyzing and comparing them to the Arabic language. Through our study of this subject, it became clear that we can use many strategies in order to figure out psychology and legal system terminology, and therefore the adoption of effective translation strategies will facilitate the translation process.
  • Item
    Challenges of Achieving Equivalence in the Subtitling Register ‘Disenchantment’ Film by Matt Groening as a Case Study
    (Université Mouloud Mammeri, 2023) Ladjel Dania; Arrad Melissa
    In audiovisual translation, equivalence refers to the process of conveying the meaning, intention, and impact of the source text into the target language, while considering the specific constraints of the audiovisual format. Reaching equivalence from English to Arabic in audiovisual translation presents several challenges for translators due to the complex understanding of linguistic, cultural, and technical factors. This research aims to analyze translation strategies in AVT, focusing on achieving equivalence and cross-cultural communication in English-Arabic film “Disenchantment” as a case study produced by Matt Groening, relying on methods proposed by Nida for achieving equivalence. We then depend specifically on the analytical theory of translation, which focuses on examining the linguistic and structural elements of both the source and target texts. The idea of the linguistic register in this text can be determined by emphasizing the importance and indispensability of the translator’s cultural understanding. The translator must be familiar with linguistic and cultural factors to ensure equality in audiovisual translation, with an emphasis on cross-cultural exchange and accurate understanding of context