Dubbing “Lucifer - رفيسول” by Tom Kapinos: Methods and techniques for TV show localization

dc.contributor.authorLoukkad Yanis
dc.date.accessioned2024-07-11T12:37:39Z
dc.date.available2024-07-11T12:37:39Z
dc.date.issued2023
dc.description90 p.: Ill.; 30 cm. (+CD-Rom)
dc.description.abstractThis thesis provides a comprehensive exploration of the art of audiovisual translation, with a particular focus on the dubbing of the TV show “Lucifer”. The study examines the historical evolution of audiovisual translation, the techniques and tools used in the dubbing process and the challenges and nuances of creating a seamless and engaging doubt rendition of a foreign language TV show. The research has also briefly noted the difference between dubbing and subtitling in terms of conveying cultural nuances and linguistic fidelity. Through an analysis of the dubbing process for “Lucifer”, the study identifies common difficulties encountered during the dubbing process and proposes strategies for overcoming them. Overall, this research sheds lights on the complex and the multifaceted nature of audiovisual translation and provides insights into the creative and technical process involved in producing high quality dubbed content.
dc.identifier.citationApplied Translation Arabic-English-Arabic
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24082
dc.language.isoen
dc.publisherUniversité Mouloud Mammeri
dc.subjectAudiovisual translation
dc.subjectDubbing
dc.subjectTV show
dc.subjectLucifer
dc.subjectChallenges
dc.subjectStrategies
dc.titleDubbing “Lucifer - رفيسول” by Tom Kapinos: Methods and techniques for TV show localization
dc.typeOther

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mas. Ang. Trad. 702.pdf
Size:
3.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: