ترجـمـة التعـابيــر الضـمنيــة فـي الروايــة من اللغـــة العربــيـــــة إلى اللغــــة الإنـجــليـــزيـــة "رواية الوحا العجل الساعة" للكاتب عبد الرزاق طواهريةأنموذجا

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة مولود معمري

Abstract

تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة الأدبية، و التعابير الضمنية كونها كنها لغوياً، وبعدا ثقافياوإنشغالا ترجميا. و تسعى إلى إستبيان ماهيتها،أبرز أنواعها وأهم خصائصها، وكيف السبيل إلى ترجمتها، بإعتبار التعابير الضمنية منجزا لغويا يعكس ثقافة الجماعة اللسانية، والعرف اللغوي الذي تدرجت عليه في التداول بها معجما، أسلوبا و دلالة. إذ أن إدراك المعاني الكامنة لهذه التعابير يتم من خلال عمليات تأويلية. سيناقش هذا البحث إشكالية ترجمة التعابير الضمنية في الرواية من اللغة العربية إلى الإنجليزية، من منظور إستراتيجية التوطين و التغريب، التي تعد حجر الزاوية في نظرية لورنس فينوتي الترجمية. ستحاول الدراسة الإجابة على الكثير من الأسئلة أبرزها : ماهية التعابير الضمنية وأين تكمن صعوبة ترجمتها؟. إلى أي حد تساهم إستراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة المحتويات الضمنية للرواية. و ذلك من خلال تحليل المدونة التي إعتمدناها. و ترجمة مقتطفات ضمنية وفقا لإستراتيجية الترجمة المتبناة

Description

98 p. : Ill.; 30 cm.(+CD-Rom)

Keywords

الترجمة, التعابير الضمنية, اللغة العربية, اللغة الانجليزية, الروايــة

Citation

ترجمة عربي-إنجليزي-عربي