Essai de traduction de cinq contes de Guy de Maupassant du livre « Contes du jour et de la nuit »
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
Deg ukatay-agi, ferneɣ ad geɣ tasuqilt imi walaɣ t-tt-hbibir ɣef tutlayt, rnu ɣer-s tesnernay-it; dɣa ɛerḍeɣ ad xedmeɣ tasuqilt ara fehmen akk yemdanen iqbayliyen s umata, ad rnun ad lemden awalen imaynuten.
Deg ukatay-agi ssuqleɣ-d semmus n tmucuha seg udlis “Contes du jour et de la nuit” id yessufeɣ umyaru arumi Guy de Maupassant.
Akatay-agi yebḍa d iḥricen:
Bdiɣ-d stezwert tamatut: Anida id mmeslayeɣ ɣef tutlayt s umata, aked wachal n tutlayin i yellan deg umaḍal, syin ɣer-s afran n usentel anida id nniɣ d akken ad ferneɣ tasuqilt rniɣ-d tamukrist, aked turdiwin anida id fkiɣ ayen i izemren ad t-id magreɣ mi ara xedmeɣ tasuqilt, aked ubeddel ad d-yilin deg iḍrisen mi ara sseḥbibreɣ ɣef unamek, rnu ɣer-s tikli ara ḍefreɣ.
Syin ɣer-s ad d-yas weḥric amenzu anida it-bdiɣ s tbadut n tsuqilt id fkan yimusnawen, fkiɣ-d diɣen annawen n tsuqilt:
tasuqilt timidist akked tsuqilt n wegbur.
taɣulin n tsuqilt: Tasuqilt taseklant. Tasuqilt tatiknikt. Tasuqilt tabdelt. Tasuqilt n ugutu. Tasuqilt n tezmert. Tasuqilt tadelsant. Tasuqilt n tenzut. Tasuqilt n tujya akked tsuqilt n tanessufart.
Syin ɣer-s mmeslayeɣ-d ɣef umezruy n tsuqilt, d wadeg n tlalit-is i yellan di turk, mi t-kfiɣ xedmeɣ-d amezruy n tsuqilt ɣer teqbaylit bedreɣ-d ula d kra n leqdicat n yemnadiyen iwumi ur d tegri tmerrit-nsen id ufiɣ deg udlis n AIT ZERRAD K. mayella d leqdicat id ibanen kseɣ-d kra seg udlis id yexdem mass SAID CHEMAKH.
Deg uḥic wis ssin ɛerḍeɣ ad xedmeɣ tasuqilt n semmus n tmucuha id yexdem Guy de Maupassant, d tigi id timucuha:
1- La parure: “Taɣuni” mi t-teɣriḍ ad d-tegzuḍ d akken tudert-ik tezmer ad t-beddel tɣawsa tamecṭuht.
2- L’ivrogne: “Asekran” mi t-teɣriḍ ad d-tegzuḍ sani tezmer tissit ad tessiweḍ amdan. 3- Une vendetta: “Ttar” aṭas i yezmer umdan ad d-yegzu seg-s umdan maca nek walaɣ deg-s amdan mayella yesɛa tiḥrci, ula mayella ur yesɛi ara tazmert lebɣi-s ad t-yaweḍ.
4- Le petit: “Amecṭuḥ” ayen yellan di tmacahut-agi d ayen id yewḍen ɣer tmetti-nneɣ d yiwet si tmentilin y tt-ağan amdan ad yenɣ iman-is.
5- Adieu: “Di talwit” d tamacahut id yessebganen abeddel i y tt-beddil umdan mi ara yiwsir.
Timucuha-agi d tid id ferneɣ akken ad asent-xedmeɣ tasuqilt ɣer teqbaylit; dɣa iban iyi-d d akken tasuqilt maci d ayen isehlen am akken id iyi-d tban tikkelt tamenzut; ellan aṭas n wuguren id mmugreɣ, maca ɛeddaɣ-ten.
ɣer taggara ssarameɣ amahil-agi d win ara yernun deg usnerni n tutlayt acku xedmeɣ-t-id seg ul, ad rnuɣ ad-d sumreɣ iwakken ad rnun leqdicat ɣef tsuqilt ɣer taqbaylit acku t-tt-ɛawan akken iwata tutlayt ad tennerni.
Description
79 p. ; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Essai de traduction, Contes, Guy de Maupassant
Citation
Linguistique et Didactique