Sous-titrage d’un extrait du film historique « la bataille d’Alger » Français- Arabe / Arabe- Français
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou
Abstract
Le présent mémoire a pour but d’attirer l’attention sur l’enjeu de la traduction
audiovisuelle, et d’en savoir plus sur ses conditions pratiques, de découvrir ses contraintes et
voir surtout la manière de les contourner.
En s’interrogeant sur les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de
faire passer le message au grand public. Nous avons orienté notre étude vers un travail pratique,
portant sous-titrage d’un extrait du film « la bataille d’Alger ». En nous servant des stratégies
sous-titrage et de la théorie de Skopos, cette étude a démontré que dans ce type de traduction
est soumis à des différents telle que le temps, l’image et le dialecte.
Pour mener à bien ce type de travail, le traducteur audiovisuel doit avoir une bonne
connaissance linguistique et culturelle, avoir recours à la théorie de traduction, et répondre de
mieux aux exigences spécifiques de ce domaine notamment la relation entre sons, images et
paroles
Description
75 p. ; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Traduction Audiovisuelle, Sous-Titrage, Stratégies, Enjeux, Film Historique
Citation
Traduction arabe/français/arabe