Sous-titrage d’un extrait du film historique « la bataille d’Alger » Français- Arabe / Arabe- Français
dc.contributor.author | Ladjimi, Lynda | |
dc.contributor.author | Kadri, Rosa | |
dc.date.accessioned | 2023-02-27T09:51:22Z | |
dc.date.available | 2023-02-27T09:51:22Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description | 75 p. ; 30 cm. (+CD-Rom) | en |
dc.description.abstract | Le présent mémoire a pour but d’attirer l’attention sur l’enjeu de la traduction audiovisuelle, et d’en savoir plus sur ses conditions pratiques, de découvrir ses contraintes et voir surtout la manière de les contourner. En s’interrogeant sur les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de faire passer le message au grand public. Nous avons orienté notre étude vers un travail pratique, portant sous-titrage d’un extrait du film « la bataille d’Alger ». En nous servant des stratégies sous-titrage et de la théorie de Skopos, cette étude a démontré que dans ce type de traduction est soumis à des différents telle que le temps, l’image et le dialecte. Pour mener à bien ce type de travail, le traducteur audiovisuel doit avoir une bonne connaissance linguistique et culturelle, avoir recours à la théorie de traduction, et répondre de mieux aux exigences spécifiques de ce domaine notamment la relation entre sons, images et paroles | en |
dc.identifier.citation | Traduction arabe/français/arabe | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/20391 | |
dc.language.iso | fr | en |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou | en |
dc.subject | Traduction Audiovisuelle | en |
dc.subject | Sous-Titrage | en |
dc.subject | Stratégies | en |
dc.subject | Enjeux | en |
dc.subject | Film Historique | en |
dc.title | Sous-titrage d’un extrait du film historique « la bataille d’Alger » Français- Arabe / Arabe- Français | en |
dc.type | Thesis | en |