سترجة الفيلم الوثائقي باللغة العربية: دراسة تطبيقية تحليلية لمقتطفات مختارة

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016-09

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة مولود معمري - تيزي وزو

Abstract

تعد الترجمة السمعية البصرية نوع من أنواع الترجمة الحديثة، إ ذ تعتبر همزة وصل بين ثقافات الشعوب والأمم المختلفة. تتميز بالعديد من التقنيات التي لا تخلوامنها الصعوبات، وتنقسم إلى عدة أنواع. تعتبر السترجة نوعا من أنواع هذه الترجمة الحديثة، إذ تسمح للمسترج بنقل الخطاب السمعي البصري من شكله المسموع إلى شكل مقروء(مخاطبة في ذلك حاسة الرؤية)، وتأتي السترجة على شكل عناوين موضوعة أسفل الشاشة، مراعية بذلك جميع المستويات اللغوية والتقنية لكلٍ من لغة الهدف ولغة المصدر. كما تعتبر الأكثر انتشارا ورواجا في ميدانها، نظرا للنجاحات التي حققتها ولعدم تكلفتها. Yann Arthus للمخرج الفرنسي « L’Algérie vue du ciel » قمنا في بحثنا هذا بسترجة الفيلم الوثائقي باللغة العربية بالاعتماد على مختلف استراتيجيات وتقنيات السترجة، مستعينين بكل من النظرية Bertrand الغائية اولثقافية الإجتماعية، والتأويلية، وفي الأخير توصلنا إلى نتائج تبين ضرورة اللجوء إلى النظريات الترجمية خلال سترجة الأفلام وثائقية

Description

76p.;30cm.(+cd)

Keywords

الترجمة السمعية البصرية- السترجة–الفيلم الوثائقي-المرجع الثقافي- النص المسموع- النص المقروء

Citation

عربي / فرنسي / عربي