سترجة الفيلم الوثائقي باللغة العربية: دراسة تطبيقية تحليلية لمقتطفات مختارة

dc.contributor.authorصغير, فروجة
dc.contributor.authorسياغي, توفيق
dc.date.accessioned2022-02-26T10:58:57Z
dc.date.available2022-02-26T10:58:57Z
dc.date.issued2016-09
dc.description76p.;30cm.(+cd)en
dc.description.abstractتعد الترجمة السمعية البصرية نوع من أنواع الترجمة الحديثة، إ ذ تعتبر همزة وصل بين ثقافات الشعوب والأمم المختلفة. تتميز بالعديد من التقنيات التي لا تخلوامنها الصعوبات، وتنقسم إلى عدة أنواع. تعتبر السترجة نوعا من أنواع هذه الترجمة الحديثة، إذ تسمح للمسترج بنقل الخطاب السمعي البصري من شكله المسموع إلى شكل مقروء(مخاطبة في ذلك حاسة الرؤية)، وتأتي السترجة على شكل عناوين موضوعة أسفل الشاشة، مراعية بذلك جميع المستويات اللغوية والتقنية لكلٍ من لغة الهدف ولغة المصدر. كما تعتبر الأكثر انتشارا ورواجا في ميدانها، نظرا للنجاحات التي حققتها ولعدم تكلفتها. Yann Arthus للمخرج الفرنسي « L’Algérie vue du ciel » قمنا في بحثنا هذا بسترجة الفيلم الوثائقي باللغة العربية بالاعتماد على مختلف استراتيجيات وتقنيات السترجة، مستعينين بكل من النظرية Bertrand الغائية اولثقافية الإجتماعية، والتأويلية، وفي الأخير توصلنا إلى نتائج تبين ضرورة اللجوء إلى النظريات الترجمية خلال سترجة الأفلام وثائقيةen
dc.identifier.citationعربي / فرنسي / عربيen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/16543
dc.language.isoaren
dc.publisherجامعة مولود معمري - تيزي وزوen
dc.subjectالترجمة السمعية البصرية- السترجة–الفيلم الوثائقي-المرجع الثقافي- النص المسموع- النص المقروءen
dc.titleسترجة الفيلم الوثائقي باللغة العربية: دراسة تطبيقية تحليلية لمقتطفات مختارةen
dc.title.alternative« L’Algérie vue du ciel »en
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
م س. 42.pdf
Size:
4.17 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: