ترجمة الموروث الشعبي في الروایة الجزائریة المكتوبة باللغة الفرنسیة: دراسة تحلیلیة ونقدیة لرواية رشید میموني

Loading...
Thumbnail Image

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة مولود معمري - تيزي وزو

Abstract

تحتل الترجمة الأدبية أهمية بالغة خاصة فيما يتعلق بترجمة الموروث الشعبي الذي هو موضوع الدراسة، حاولنا من خلالها تسليط الضوء على مختلف أشكال الموروث الشعبي من عبارات شعبية وأمثال وعادات ومعتقدات وألفاظ حضارية، وطريقة نقلها إلى اللغة العربية بالاعتماد على أساليب فيني وداربلني والنظرية السوسيولسانية والمكافئ الديناميكي لأوجين نيدا، من خلال تطبيقها على ترجمة وقد تحصلنا على مجموعة من النتائج أهمها: l’honneur de la tribu رواية رشيد ميموني - تطلب ترجمة نوع الروايات المتشبعة بالموروث الشعبي الإلمام بالكثير من الخصائص اللغوية والاجتماعية، لكي يتقصى مدلولاته خلال نقلها إلى اللغة الهدف. - لا يمكن ترجمة بعض أشكال الموروث الشعبي وخاصة الأمثال والعبارات الشعبية دون الرجوع إلى سياق الرواية. - الاهتمام بتدوين الموروث الشعبي الجزائري بكل أشكاله وإعداد قواميس متخصصة في ترجمة الأمثال والعبارات الشعبية وكذا الألفاظ الحضارية

Description

79p.;30cm.(+cd)

Keywords

Citation

عربي / فرنسي / عربي