ترجمة الموروث الشعبي في الروایة الجزائریة المكتوبة باللغة الفرنسیة: دراسة تحلیلیة ونقدیة لرواية رشید میموني

dc.contributor.authorجابر أمین , عبد الرزاق
dc.date.accessioned2022-02-21T12:14:23Z
dc.date.available2022-02-21T12:14:23Z
dc.date.issued2015
dc.description79p.;30cm.(+cd)en
dc.description.abstractتحتل الترجمة الأدبية أهمية بالغة خاصة فيما يتعلق بترجمة الموروث الشعبي الذي هو موضوع الدراسة، حاولنا من خلالها تسليط الضوء على مختلف أشكال الموروث الشعبي من عبارات شعبية وأمثال وعادات ومعتقدات وألفاظ حضارية، وطريقة نقلها إلى اللغة العربية بالاعتماد على أساليب فيني وداربلني والنظرية السوسيولسانية والمكافئ الديناميكي لأوجين نيدا، من خلال تطبيقها على ترجمة وقد تحصلنا على مجموعة من النتائج أهمها: l’honneur de la tribu رواية رشيد ميموني - تطلب ترجمة نوع الروايات المتشبعة بالموروث الشعبي الإلمام بالكثير من الخصائص اللغوية والاجتماعية، لكي يتقصى مدلولاته خلال نقلها إلى اللغة الهدف. - لا يمكن ترجمة بعض أشكال الموروث الشعبي وخاصة الأمثال والعبارات الشعبية دون الرجوع إلى سياق الرواية. - الاهتمام بتدوين الموروث الشعبي الجزائري بكل أشكاله وإعداد قواميس متخصصة في ترجمة الأمثال والعبارات الشعبية وكذا الألفاظ الحضاريةen
dc.identifier.citationعربي / فرنسي / عربيen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/16381
dc.language.isoaren
dc.publisherجامعة مولود معمري - تيزي وزوen
dc.titleترجمة الموروث الشعبي في الروایة الجزائریة المكتوبة باللغة الفرنسیة: دراسة تحلیلیة ونقدیة لرواية رشید میمونيen
dc.title.alternativeL’HONNEUR DE LA TRIBUen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
م س. 19.pdf
Size:
1.51 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: