ترجمة الموروث الشعبي في الروایة الجزائریة المكتوبة باللغة الفرنسیة: دراسة تحلیلیة ونقدیة لرواية رشید میموني
Loading...
Date
2015
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة مولود معمري - تيزي وزو
Abstract
تحتل الترجمة الأدبية أهمية بالغة خاصة فيما يتعلق بترجمة الموروث الشعبي الذي هو موضوع
الدراسة، حاولنا من خلالها تسليط الضوء على مختلف أشكال الموروث الشعبي من عبارات شعبية
وأمثال وعادات ومعتقدات وألفاظ حضارية، وطريقة نقلها إلى اللغة العربية بالاعتماد على أساليب فيني
وداربلني والنظرية السوسيولسانية والمكافئ الديناميكي لأوجين نيدا، من خلال تطبيقها على ترجمة
وقد تحصلنا على مجموعة من النتائج أهمها: l’honneur de la tribu رواية رشيد ميموني
- تطلب ترجمة نوع الروايات المتشبعة بالموروث الشعبي الإلمام بالكثير من الخصائص اللغوية
والاجتماعية، لكي يتقصى مدلولاته خلال نقلها إلى اللغة الهدف. - لا يمكن ترجمة بعض أشكال الموروث الشعبي وخاصة الأمثال والعبارات الشعبية دون
الرجوع إلى سياق الرواية. - الاهتمام بتدوين الموروث الشعبي الجزائري بكل أشكاله وإعداد قواميس متخصصة في ترجمة
الأمثال والعبارات الشعبية وكذا الألفاظ الحضارية
Description
79p.;30cm.(+cd)
Keywords
Citation
عربي / فرنسي / عربي