Strategies of translating e-commerce terms from English into Arabic, translating “csp, e-commerce beginner guide” as case of study

dc.contributor.authorMeziani Dihia
dc.contributor.authorMekkari Zakarya
dc.date.accessioned2024-07-14T10:34:29Z
dc.date.available2024-07-14T10:34:29Z
dc.date.issued2023
dc.description68 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
dc.description.abstractThis study aims to explore the complexities and strategies of translating e-commerce terminology into Arabic, focusing on strategies for preserving semantic accuracy and cultural relevance. It analyzes the Arabic translation of Concordia University's "Beginner's Guide to E-commerce" to uncover challenges such as neologisms, semantic nuances, cultural specificity, and target audience considerations. It investigates a range of translation strategies, including comparative stylistics, interpretative, cultural adaptation and others to effectively address these challenges. The research presents a comprehensive framework prioritizing semantic fidelity, cultural sensitivity, and target audience accessibility, offering valuable insights for translators, educators, and e-commerce practitioners in this dynamic domain.
dc.identifier.citationApplied Translation Arabic-English-Arabic
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24105
dc.language.isoen
dc.publisherUniversité Mouloud Mammeri
dc.subjectE-commerce terminology translation
dc.subjectCultural adaptation
dc.subjectTranslation strategies
dc.subjectTarget audience
dc.subjectE-commerce guide
dc.titleStrategies of translating e-commerce terms from English into Arabic, translating “csp, e-commerce beginner guide” as case of study
dc.typeThesis

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mas. Ang. Trad. 735.pdf
Size:
9.2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: