استراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية لـ محمد ديب ترجمة أحمد بن محمد بكلي - أنموذجا - دراسة تحليلية
| dc.contributor.author | إعمرانن, ريمة | |
| dc.date.accessioned | 2022-02-28T09:58:44Z | |
| dc.date.available | 2022-02-28T09:58:44Z | |
| dc.date.issued | 2017-03 | |
| dc.description | 68p.;30cm.(+cd) | en |
| dc.description.abstract | يتناول في هذا البحث ترجمة النص الروائي في منظور إستراتيجيات التوطين والتغريب وما تتطلبه العملية الترجمية من زاد معرفي يتمتع به المترجم كل من ثقافة النص المنقول منه والمنقول إليه، إضافة لمعرفته لكلا اللغتين (الأصل والهدف) وذلك مما يضع المترجم أمام خيارين متناقضين، إما التركيز على ثقافة النص الأصلي أو على ثقافة النص الهدف، فالخيار الأول يقوم إذن بتركيزه على ثقافة النص الأصلي وذلك بتقديم الثقافة الغربية عن المتلقي كما هي، فيكون المترجم قريبا جدا من النص الأصلي تاركا المتلقي هو وقدراته ومدى إطلاعه على ثقافة النص الغريب عنه. أما الخيار الثاني فيكون بتكييف ترجمته مع واقع وثقافة ذلك المتلقي بالعمل على تذليل الفوارق الثقافية بين النصين وصعوبات الفهم والإستيعاب لديه. ويطلق على هذين الخيارين في دراسات الترجمة إستراتجية التوطين إستراتيجية التغريب | en |
| dc.identifier.citation | عربي / فرنسي / عربي | en |
| dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/16656 | |
| dc.language.iso | ar | en |
| dc.publisher | جامعة مولود معمري - تيزي وزو | en |
| dc.title | استراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية لـ محمد ديب ترجمة أحمد بن محمد بكلي - أنموذجا - دراسة تحليلية | en |
| dc.title.alternative | La Grande Maison | en |
| dc.type | Thesis | en |