استراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية لـ محمد ديب ترجمة أحمد بن محمد بكلي - أنموذجا - دراسة تحليلية

dc.contributor.authorإعمرانن, ريمة
dc.date.accessioned2022-02-28T09:58:44Z
dc.date.available2022-02-28T09:58:44Z
dc.date.issued2017-03
dc.description68p.;30cm.(+cd)en
dc.description.abstractيتناول في هذا البحث ترجمة النص الروائي في منظور إستراتيجيات التوطين والتغريب وما تتطلبه العملية الترجمية من زاد معرفي يتمتع به المترجم كل من ثقافة النص المنقول منه والمنقول إليه، إضافة لمعرفته لكلا اللغتين (الأصل والهدف) وذلك مما يضع المترجم أمام خيارين متناقضين، إما التركيز على ثقافة النص الأصلي أو على ثقافة النص الهدف، فالخيار الأول يقوم إذن بتركيزه على ثقافة النص الأصلي وذلك بتقديم الثقافة الغربية عن المتلقي كما هي، فيكون المترجم قريبا جدا من النص الأصلي تاركا المتلقي هو وقدراته ومدى إطلاعه على ثقافة النص الغريب عنه. أما الخيار الثاني فيكون بتكييف ترجمته مع واقع وثقافة ذلك المتلقي بالعمل على تذليل الفوارق الثقافية بين النصين وصعوبات الفهم والإستيعاب لديه. ويطلق على هذين الخيارين في دراسات الترجمة إستراتجية التوطين إستراتيجية التغريبen
dc.identifier.citationعربي / فرنسي / عربيen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/16656
dc.language.isoaren
dc.publisherجامعة مولود معمري - تيزي وزوen
dc.titleاستراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية لـ محمد ديب ترجمة أحمد بن محمد بكلي - أنموذجا - دراسة تحليليةen
dc.title.alternativeLa Grande Maisonen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
م س. 230.pdf
Size:
1.03 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: