إشكالية ترجمة أسماء الأماكن في النص السياحي دليل « Constantine » للمؤلف Jaoudet Gassouma أنموذجا
dc.contributor.author | مغزوشن, تركية سهام | |
dc.date.accessioned | 2023-04-03T10:26:43Z | |
dc.date.available | 2023-04-03T10:26:43Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description | 72 p.; 30 cm. (+ CD-Rom) | en |
dc.description.abstract | Notre recherche, intitulée « Le problème de la traduction des noms de lieux dans le texte touristique « Guide de Constantine » par l'auteur de JAOUDET GASSOUMA, porte sur un modèle dans lequel nous avons abordé les stratégies et les difficultés de la traduction du texte touristique en général et du traducteur en particulier Et les termes géographiques de notre blog de recherche, car cette recherche nous a incitée à réaliser mon souhait et à atteindre le domaine de la traduction professionnelle dans le cadre fonctionnel | en |
dc.identifier.citation | عربي/فرنسي/عربي | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/21013 | |
dc.language.iso | ar | en |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou | en |
dc.subject | stratégies de traduction | en |
dc.subject | difficultés de traduction | en |
dc.subject | localisation | en |
dc.subject | occidentalisation | en |
dc.subject | noms de lieux | en |
dc.title | إشكالية ترجمة أسماء الأماكن في النص السياحي دليل « Constantine » للمؤلف Jaoudet Gassouma أنموذجا | en |
dc.type | Thesis | en |