La traduction du champ lexical de l’exil : Étude analytique et critique du roman « ذاكرة الجسد » de Ahlam MOSTEGHANEMI traduit en français par Mohamed MOKEDDEM
Loading...
Date
2017-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
La littérature est très difficile à traduire, car le texte littéraire est déjà difficile à
comprendre et à interpréter. Dans notre travail nous avons essayé d’étudier la traduction de
champ lexical de l’exil dans le roman d’Ahlam MOSTEGHANEMI « ذاكرة الجسد » traduit par
Mohamed MOKEDDEM « Mémoire de la chair », et dans notre analyse nous avons appliqué
l’approche de stylistique comparée de VINAY et DARBELNET.
L’exil est une opération qui suscite une pensée profonde et qui motive la mémoire,
parce qu’elle nous pousse à exploiter les secrets de l’abstrait, de sentiments profonds,
nostalgique. Pour traduire ce phénomène, le traducteur rencontre plusieurs difficultés du fait
qu’il reflète toute une culture, et il doit restaurer le sens dans la langue d’arrivée. Ce qui nous
a mené à poser la question suivante : Comment le traducteur fait-il passer l’idée de l’exil vers
l’autre culture ?
Nous avons essayé de répondre à cette question, Et après notre étude, nous avons constaté que
le traducteur a crée un texte proche du texte source et il a su garder le sens voulu par l’auteur.
Description
p.54; 30 cm.(+CD)
Keywords
la traduction littéraire, le champ lexical de l’exil, Mémoires de la chair, la stylistique comparée, le roman.
Citation
Arabe/Français/Arabe