Ecarts et calques syntaxique et lexicaux dans la traduction littéraireen kabyle : le cas de « Vieil homme et la mer » d’Ernest Hemingway traduit par MohamedArabAitKaci«Amɣardyilel »
| dc.contributor.author | Korso, Louiza | |
| dc.contributor.author | Fekrache, Dehbia | |
| dc.date.accessioned | 2023-03-26T09:58:40Z | |
| dc.date.available | 2023-03-26T09:58:40Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.description | 74 p.: ill. en coul.; 30 cm. (+CD-Rom) | en |
| dc.description.abstract | Deg tezwart-agi neɛreḍ ad nawi awal ɣef tsuqiltin neɣ ɣef usuqqel id yellan seg tutlayin tiberaniyin ɣer teqbaylits ubeddel d lexsas d tucḍiwin id yettilin di tutlayt amadeg tira ama deg taɣra. Asentel n tazrawt-nneɣ nsemm-as :“Ecarts et calque syntaxique et lexicaux dans la traduction littéraire en kabyle; le cas de le vievil homme et la mer , traduit par mohamed arab ait kaci “Amɣar d yilel”; d ungal n ernest hemingway yettwassnen aṭas , yettwawran deg useggas n 1951 di tmurt n “Cuba” id yefɣen di cutember 1952 sɣur axxam n usareg n charles scribner’s sons di tmurt n new york. Am tsekliwin akk n tutlayin nniḍen, tasekla n tmaziɣt tuɣal tettagmed seg tsekliwin tiberaniyin s wudem n tsuqqilt akken ad tennerni. Deg tezrawt-agi ad neɛreḍ ad nerr ɣef yisestanen id iteddun: D acu id tasuqilt? Tanayin-is? D wamek ilaq ad tettwaxdem tsuqilt? Anti timsileniyin n tutlayt i yettwasxedem sɣur umaru n stuqilt, “le vieil homme et la mer” d tsuqil id yellan ɣer teqbaylit Amɣar d yilel s ɣur mohamed arab ait kaci”. Nebḍa amahil-nneɣ ɣef sin yeḥricen: Deg yixef amezwaru, newi-d awal ɣef wannar n tsuqqilt d tarayin-is ; D acu id aḍris aseklan D acu id tasuqilt taseklant? Anti id tiwruwin n suqqilt? Anti id tiseɛddisin n tesnilest i yettwasxedemen s ɣur umaru n tsuqilt amɣar d yilel. Ma deg yixef wi sin, neɛreḍ ad neg tamawt ɣef kra n twanfiwin d yirwasen n tseddast i d-nekkes deg tasuqqilt nneɣ. D aɣen nekkes-dkra n tɣewssiwin tisseddasiyin ur nelli ara di teqbaylit: Asnulfu n tesɣunt n usagel , d akken/ d akken Yir assemres n tasɣunt n tuqqna n “u” Yir asemres n tefyar n usbadu Yir asemres n tefyar timassaɣin S yin nefrn-d kra n yirwasen n tfransist d ta3rabt. Asemres n “i” deg wadeg n “pour” n tefransist Asemres n uttwaɣ S yin Newwid awal ɣef usemres n wawalen ireṭṭalen Anecta uk yussad s leqala n temussni n tutlayt d wasexleḍ n wawalen ibaraniyen ukkud lqella n tmusni, acku ur tt-id-ḥfiḍen ara ɣer wid itt-yessnen akken iwata. | en |
| dc.identifier.citation | Etudes Linguistiques Amazighes | en |
| dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/20876 | |
| dc.language.iso | fr | en |
| dc.publisher | Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou | en |
| dc.title | Ecarts et calques syntaxique et lexicaux dans la traduction littéraireen kabyle : le cas de « Vieil homme et la mer » d’Ernest Hemingway traduit par MohamedArabAitKaci«Amɣardyilel » | en |
| dc.type | Thesis | en |