دراسة واقع الترجمة الأدبية للقصة الفرنكوفونية و تحدياتها قصة أتسمعون صوت الأحرار؟ لمايسة باي ترجمة محمد ساري أنموذجا -دراسة تحليلية مقارتة
| dc.contributor.author | ياحي, مصطفى | |
| dc.date.accessioned | 2023-02-26T13:00:32Z | |
| dc.date.available | 2023-02-26T13:00:32Z | |
| dc.date.issued | 2020-06 | |
| dc.description | 60p. ; 30cm. (CD+Rom) | en |
| dc.description.abstract | يرمي هذا البحث إلى دراسة تحليلية مقارنة لترجمة محمد ساري للقصة الفرانكوفونية للكاتبة مايسة باي على ضوء نظرية أنطوان برمانة فما دفعني إلى إختيار هذه النظرية هو تبني المتلرجم للحرفية في نقل الواقع الحضاري و الثقافي الى اللغة الهدف حيثيعتبر برمان النقل الغير الحرفي مناف تماما للأخلاق و يعد خيانة لكاتب النص الأصل و هذا ما انتهجه محمد ساري في عمله, و لاثراء هذه الدراسة قمت بالتطرق ألى الترجمة الأدبية بصفة عامة و ما تحمله من سمات و خصائصبعد التعريف الشامل بالنص الأدبي في القسم النظري ثم تناولت التجديات التي تواجه المترجمل لإنجاح عمله الترجمي أما القسم التطبيقي فكان دراسة تحليلية لمنهجية محمد ساري و المقارنة مع النص الأصل مع تحديد وسائل و آلية النقل الناجح و الأمين إلي الغة الهدف | en |
| dc.identifier.citation | ترجمة عربي/فرنسي/عربي | en |
| dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/20370 | |
| dc.language.iso | ar | en |
| dc.publisher | Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou | en |
| dc.subject | القصة | en |
| dc.subject | الترجمة الحرفية | en |
| dc.subject | محمد ساري | en |
| dc.subject | مايسة باي | en |
| dc.subject | أنطوان برمان | en |
| dc.subject | منهجية | en |
| dc.subject | الترجمة الأدبية | en |
| dc.subject | تحديات | en |
| dc.subject | دراسة تحليلة | en |
| dc.subject | مقارنة | en |
| dc.subject | الآليات | en |
| dc.title | دراسة واقع الترجمة الأدبية للقصة الفرنكوفونية و تحدياتها قصة أتسمعون صوت الأحرار؟ لمايسة باي ترجمة محمد ساري أنموذجا -دراسة تحليلية مقارتة | en |
| dc.type | Thesis | en |