L’omission en traduction audiovisuelle Etude critique analytique du sous-titrage du film « وراء المرآة » (L’envers du miroir) de Nadia CHERABI-LABIDI de l’Arabe Algérien vers le Français Standard

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

La traduction audiovisuelle est un domaine récent apparu suite à l’évolution de la technologie, mais c’est aussi un domaine qui occupe une place très importante dans la vie quotidienne de l’Homme car elle lui permet de rester constamment connecté avec le reste du monde quelle que soit sa langue ou sa culture. Le sous-titrage, plus particulièrement, est devenu un genre vers lequel penchent tous les chercheurs, les théoriciens ainsi que tous les spécialistes en traduction. Mais le sous-titrage de films principalement, reste un sujet prépondérant, car le film dans tous ses genres, est un porteur de valeurs humaines. C’est pourquoi, dans ce présent travail nous avons choisi de faire une étude analytique du sous-titrage d’un film algérien intitulé « L’envers du miroir » de Nadia Cherabi-Labidi. Mais nous nous sommes concentrées plus sur un phénomène courant dans le sous-titrage qui est « L’omission », un phénomène par lequel passe inévitablement tout traducteur et tout sous-titreur car, non seulement, il se retrouve confronter à des contraintes techniques, mais aussi il y a ces différences de cultures, de religions et de langues. ملخص

Description

p.60; 30 cm.(+CD)

Keywords

Citation

Arabe/Français/Arabe