L’omission en traduction audiovisuelle Etude critique analytique du sous-titrage du film « وراء المرآة » (L’envers du miroir) de Nadia CHERABI-LABIDI de l’Arabe Algérien vers le Français Standard
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
La traduction audiovisuelle est un domaine récent apparu suite à
l’évolution de la technologie, mais c’est aussi un domaine qui occupe une place
très importante dans la vie quotidienne de l’Homme car elle lui permet de rester
constamment connecté avec le reste du monde quelle que soit sa langue ou sa
culture.
Le sous-titrage, plus particulièrement, est devenu un genre vers lequel
penchent tous les chercheurs, les théoriciens ainsi que tous les spécialistes en
traduction. Mais le sous-titrage de films principalement, reste un sujet
prépondérant, car le film dans tous ses genres, est un porteur de valeurs
humaines.
C’est pourquoi, dans ce présent travail nous avons choisi de faire une
étude analytique du sous-titrage d’un film algérien intitulé « L’envers du
miroir » de Nadia Cherabi-Labidi. Mais nous nous sommes concentrées plus sur
un phénomène courant dans le sous-titrage qui est « L’omission », un
phénomène par lequel passe inévitablement tout traducteur et tout
sous-titreur car, non seulement, il se retrouve confronter à des contraintes
techniques, mais aussi il y a ces différences de cultures, de religions et de
langues.
ملخص
Description
p.60; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe