Traduire la figure de style de l'arabe vers le français dans le texte littéraire: cas de la nouvelle نوارة de Tahar OUETTAR, de la pièce théâtrale أميرة الأندلس d'ahmed CHAWQI et du poème الحميم d'ahmed MATAR
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Le présent mémoire traite de la figure de style en tant qu’aspect rhétorique prépondérant dans la traduction du texte Littéraire, notamment dans ses trois genres constituant notre corpus, à savoir la nouvelle " نلاوة " de Tahar Ouettar, la scène trois extraite de la pièce théâtrale " ٲميلارة الأنلادلس " d’Ahmed Chawqi, et " الحملايم " un poème d’Ahmed Matar, que nous avons nous-mêmes traduit.
Après avoir parallèlement défini les trois genres suscités ainsi que les Figures de style les plus répandues dans les deux littératures arabe et française , nous avons étudié ce phénomène linguistique selon les principes traductologiques préconisés par les théoriciens NEWMARK (1980), DAGUT (1976) et HANGSTRӦM (2012), et suivant la logique dictée par les deux textes source et cible.
En outre, nous avons eu recours à des théories et approches traductologiques avérées dans le domaine de la traduction littéraire, à l’instar de « La Théorie du Polysystème » d’Itamar EVEN-ZOHAR (1979), soutenue par les procédés techniques de VINAY et de DARBELNET (1977), ainsi que l’approche de Lantri ELFOUL (2006) afin de faire une analyse des plus complètes.
D’emblée, deux méthodes d’analyse se sont imposées à nous. La première étant descriptive, nous a conduit à l’extraction des éléments constitutifs dudit phénomène en le situant par rapport au contexte littéraire, dans lequel il évolue. La deuxième méthode est comparative et nous a permis d’observer les ressemblances et les nuances qui existent entre les textes source et cible concernant la traduction de la figure de style.
A la fin de cette étude, nous avons inséré un glossaire bilingue Arabe-Français et Français-Arabe regroupant les termes et expressions relatifs à notre recherche : à la rhétorique aussi bien qu’à la traduction, et à la critique de la traduction.
Description
p. 107; 30 cm.(+CD)
Keywords
Traduction littéraire, Figure de style, rhétoriques arabe et française, contraintes, théories et approches traductologiques
Citation
Arabe/Français/Arabe