إشكالية تعدد المصطلح في الترجمة القانونية اتفاقية القضاء على جميع أنواع التمييز ضد المرأة أنموذجا اتفاقية سيداوا Cedaw

dc.contributor.authorقارش, رزيقة
dc.date.accessioned2023-02-27T09:16:36Z
dc.date.available2023-02-27T09:16:36Z
dc.date.issued2021
dc.description69p.; 30cm. (+CD-Rom)en
dc.description.abstractتعتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمات المتخصصة،و يمثل تعدد المصطلح أهم إشكالياتها و قد يواجه المترجم القانوني مجموعة من التحديات و الصعوبات نظ ا ر للإختلافات الثقافية ،و اختلاف الأنظمة القانونية. فعلى المترجم أن يكون ملما بثقافة واسعة في الميدان القانوني.يعود سبب تعدد المصطلحات إلى تعدد المنهج و الأساليب المستعملة في صناعة المصطلح القانوني و الذي بدوره تتعدد مصادره، حيث يلاحظ وجود نزعة ذاتية بين المستعملين في أنحاء الوطن العربي الواحد.و إعتمدنا على مقاربة نيومارك في الترجمة الحرفية من أجل تحليل نماذج من اتفاقية سيدوا للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة جميع أشكال التمييز ضد الم أ رة.en
dc.identifier.citationترجمة عربي / إنجليزي/ عربيen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/20387
dc.language.isoaren
dc.publisherجامعة مولود معمري تيزي وزوen
dc.titleإشكالية تعدد المصطلح في الترجمة القانونية اتفاقية القضاء على جميع أنواع التمييز ضد المرأة أنموذجا اتفاقية سيداوا Cedawen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
م س. 735.pdf
Size:
3.81 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: