إشكالية تعدد المصطلح في الترجمة القانونية اتفاقية القضاء على جميع أنواع التمييز ضد المرأة أنموذجا اتفاقية سيداوا Cedaw
| dc.contributor.author | قارش, رزيقة | |
| dc.date.accessioned | 2023-02-27T09:16:36Z | |
| dc.date.available | 2023-02-27T09:16:36Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.description | 69p.; 30cm. (+CD-Rom) | en |
| dc.description.abstract | تعتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمات المتخصصة،و يمثل تعدد المصطلح أهم إشكالياتها و قد يواجه المترجم القانوني مجموعة من التحديات و الصعوبات نظ ا ر للإختلافات الثقافية ،و اختلاف الأنظمة القانونية. فعلى المترجم أن يكون ملما بثقافة واسعة في الميدان القانوني.يعود سبب تعدد المصطلحات إلى تعدد المنهج و الأساليب المستعملة في صناعة المصطلح القانوني و الذي بدوره تتعدد مصادره، حيث يلاحظ وجود نزعة ذاتية بين المستعملين في أنحاء الوطن العربي الواحد.و إعتمدنا على مقاربة نيومارك في الترجمة الحرفية من أجل تحليل نماذج من اتفاقية سيدوا للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة جميع أشكال التمييز ضد الم أ رة. | en |
| dc.identifier.citation | ترجمة عربي / إنجليزي/ عربي | en |
| dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/20387 | |
| dc.language.iso | ar | en |
| dc.publisher | جامعة مولود معمري تيزي وزو | en |
| dc.title | إشكالية تعدد المصطلح في الترجمة القانونية اتفاقية القضاء على جميع أنواع التمييز ضد المرأة أنموذجا اتفاقية سيداوا Cedaw | en |
| dc.type | Thesis | en |