Essai de traduction vers Tamazight des lettres exploitées par Abdelmalek Sayad dans «Du message oral au message sur cassette, la communication avec l’absent» (1985). Approche textuelle.
dc.contributor.author | Cherifi Karima | |
dc.date.accessioned | 2024-07-21T08:54:07Z | |
dc.date.available | 2024-07-21T08:54:07Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | 54 p.; 30 cm. (+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | Deg tezrawt-nneɣ ad neɛreḍ ad d-nessuɣel amagrad n Ɛebdelmalek ṢAYAD «De message oral au message sur cassette, la communication avec l’absent», i d-yefɣen ɣer tezrigin deg useggas n 1985, seg tefransist ɣer teqbaylit. Iswi-nneɣ nerra ad nkemmel deg ubrid i d-wwin imaruyen i d-yessuɣlen imahilen seg titulayin niḍen ɣer teqbaylit. Ɣef waya akatay-nneɣ, yebna ɣef sin yeḥricen akken kan ad yessiweḍ ɣer yiswi-ines i yellan d asuɣel seg tefransist ɣer teqabaylit. Seld tazwart tamatut, anda id newwi awal wazal n tebratin deg ungalen id yellan, a ledɣa deg wamud id yewwi Ɛedelmalek Sayad i ɣef tebna tezrawt n tsuqilt-nneɣ. Newwi-d awal ɣef tarrayt i neḍfer deg ukatay, d timental i aɣ yeǧǧan tarrayt n taḍrisant deg ukatay-nneɣ, syin akkin, nerna nessers isteqsiyen igejdanen d turdiwin d lsas i ɣef yedda usentel-nneɣ almi d taggara. Tin ɣer-s, deg uḥric amezwaru, nesbadu-d kra n tmiḍranin i icudden ɣer usentel-nneɣ am: inaw, d tesleḍt taḍrisant deg yinaw, tabrat d talɣiwin-ines d wazal-ines deg daxel wanaw azazlan, deg taggara nessisen-d amud-nneɣ i yebnan ɣef yiznan yura Ɛebdelmalek ṢAYAD. Deg uḥric wis sin, neɛreḍ ad nessissen amud n tebratin n Ɛebdelmalek ṢAYAD, s talɣa n tesleḍt taḍrisant d talɣiwin-ines deg yinaw. Syin akkin, nesbadu-d tasuqilt sɣur inagmayen n tsuqlit, d wallalen id fkan inagmayen Vinay & Darbelnet. Deg taggara, nɛedda ɣer tsuqilt n 04 n tebratin deg wamud-nneɣ anda neɛreḍ ad nqedder ilugan n tsuqilt iwakken ad yezdi unamek yellan deg tutlayt tefransist ɣer tutlayt tamazight. Deg taggrayt tamatut, newwi-d awal ɣef yiswan yessawaḍ ukatay-nneɣ, anda id nesuɣel seg tefransist ɣer tmazight ukuz n tebratin n ɛebdelmalek ṢAYAD. Deg-s nefren tasleḍt taḍrisant deg usenel-nneɣ imi yiwen tesleḍt yeqqnen ɣer wanaw azazlan d yinaw yellan daxel n tebratin-a. Xas akka asentel yeṭṭef ugar n wakud imi aḥric n tsuqilt d win yuḥwaǧan aṭas n wallalen d wakud iwakken ad tili tsuqilt seg tutlayt ɣer tayeḍ d tin yeɣten, nessawaḍ ad nessudes asentel-nneɣ s tiɣbula n yinagmayen d yimusnawen n tsuqlit d weḥric n yinaw daxel usentel-nneɣ. Tin ɣer-s, deg yiswi ad yili ukatay-nneɣ d tiɣbula i win ara ad iḍefren tizrawin i d-yettawin awal ɣef tesleḍt taḍrisant d weḥric n tsuqilt seg tefransist ɣer tmazight. Ɣef waya nessawaḍ ad nili i lmendad n usentel i nefren akken ad yili d taseddart ara yernun ɣer tezrawin yezrin. | |
dc.identifier.citation | Etudes linguistiques amazighes | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24230 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri | |
dc.subject | La traduction | |
dc.subject | Tamazight | |
dc.subject | Essai | |
dc.subject | Abdelmalek Sayad | |
dc.subject | Discours épistolaire | |
dc.title | Essai de traduction vers Tamazight des lettres exploitées par Abdelmalek Sayad dans «Du message oral au message sur cassette, la communication avec l’absent» (1985). Approche textuelle. | |
dc.type | Thesis |