إستراتيجيات ترجمة المصطمح القانوني من الإنجليزية إلى العربيّة ترجمة اتفاقيات زواج و طلاق أنموذجا
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة مولود معمري
Abstract
في هذا الإطار قمنا ببناء بحثنا على المنهج التحليلي النقدي بعد ترجمة و تحليل المصطلحات التي تضمنتها مدونتنا استنادا على نظرية التأويلية "لسليسكوفيتش و ليديرير " رفقةالبحث التوثيقي "لكريسن دريو" و الأسلوبية المقارنة "لفيني و داربلني
تهدف دراستنا المعنونة: " باستراتيجية ترجمة المصطلح القانوني من الإنجليزية إلى العربية " ترجمة عقود زواج و طلاق أنموذجا "إلى تبسيط مفاهيم و مصطلحات الترجمة القانونية، و بيان أهمال تقنيات المستعملة و اللازمة التي تساعد المترجم على القيام بترجمة سليمة في مجال القانون. و بناء على ذلك، طرحنا الإشكالية المتمثلة في: " كيف يمكن للمترجم مواجهة الصعوبات التي تصادفه عند نقل المصطلح القانوني من الانجليزية إلى العربية؟" فتوصلنا إلى أن الاختلاف الموجود بين الدول من خلال الأنظمة القانونية ،الثقافية ، الاجتماعية و كذلك التاريخيةتمثل تحديا للمترجم القانوني تشكل عائق لإيجاد مكافئ مناسب للمصطلحات القانونية في اللغة الهدف. و لتجاوز هذا التحدي يتعين على المترجم تحديد المفاهيم المشابهة في النظام القانوني الهدف واستخدام المصطلحات القانونية الصحيحة لضمان دقة المعاني، و أن يكون على دراية بالقوانين والتشريعات في البلدين المعنيين بالترجمة، وأن يدرك المفاهيم القانونية الخاصة بكل بلد وكيفية تطبيقها في النظام القانوني، حيث قد تكون لكل بلد أنظمة قانونية فريدة من نوعها، فذلكما سيساعده على تحقيق دقة في النصوص المترجمة في سياق النظام القانوني للغة الهدف
Description
152 p. ; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
المصطلح القانوني, العقد القانوني, الترجمة القانونية, النظرية التأويلية, البحث التوثيقي
Citation
ترجمة انجليزي-عربي-انجليزي