The Translation of Metaphor from Arabic to English Problems and Solutions. The Second Title of the Book "امرأة سريعة العطب" by "واسيني الاعرج" Entitled "ازرعني فيك فقط ، و دعني أكبر كما أشاء" as a Case Study
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
Metaphors play an important role in literary texts, as they help build a radiant literary text, that make the reader contemplate, and relate to this attractive style. For this reason, the translation of metaphors is so challenging, in this context our research entitled ‘Translation of metaphors from Arabic to English: problems and solutions. the book " "امرأة سريعة العطب by "واسيني الاعرج"
entitled "ازرعني فيك فقط، ودعني أكبر كما أشاء" as a case study, intends to analyse the difficulties that we faced during our process for the seek of conveying the metaphorical effect intended by the author of the original text. Through this research, we relied on “Peter Newmark” strategies and the interpretive theory as suggested by “Marianne Lederer and Danika Seleskovitch”. The main results obtained from this research are as follows: translation of metaphor is often challenging for the Arabic translator due to the difficulty of conveying the cultural aspects and the difficulty of re-expression in the target language. The interpretive theory of translation enables us to translate metaphors with a complete freedom to reach the ultimate purpose which is creating merely the same effect through the translated one. To overcome this obstacle, the translators must enrich their cultural knowledge, and develop their information about the method of translation metaphors. At the end we recommend to work more on the novels of Waciny Laredj, because we consider him as a source of inspiration, he deserves some credit
Description
64 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Metaphors, Translation, The interpretive theory, Waciny Laredj
Citation
Translation Arabic/English/Arabic