إشكالية الضياع في السترجة من الإنجليزية إلى العربية: دراسة تحليلية نقدية لفيلم " القلب الشجاع " لميل جيبسون

Loading...
Thumbnail Image

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة مولود معمري - تيزي وزو

Abstract

نهدف من خلال هذا البحث إلى التعريف بظاهرة الضياع في النصوص السمعية البصرية وفي السترجة تحديدا نظرا لانتشارها الواسع، حيث أصبحت الأفلام والبرامج التلفزيونية والأشرطة الوثائقية لا تخلو من الترجمة أسفل الشاشة بلغة مغايرة. تعد الترجمة السمعية البصرية ميدان حديث النشأة حيث ظهرت بفعل التطورات التكنولوجية التي يشهدها العالم الحديث، وتعدّ موضوعا حساسا كون الأعمال السمعية البصرية أصبحت تحتل مكانة هامة في حياة كل فرد نظرا لما تحتوية من برامج تثقيفية وتوعوية وتربوية، وبرامج أخرى للترفيه والمتعة، وتمس الترجمة السمعية البصرية جميع شرائح المجتمع بمختلف أعمارها ومستواها الثقافي وتحصيلها العلمي والمعرفي، ولها دور فعال في تبليغ العمل الفني والسينمائي لجمهور متعدّد اللّغات والثقافات والأجناس. لكن، قد يتغاضى المترجم عن نقل بعض العناصر اللّفظية أثناء عملية الترجمة، وهذا يعود إلى اختلاف الأنظمة اللّغوية والثقافية بين اللّغات، إضافة إلى القيود التقنية التي تميّز هذا النوع من النصوص وارتأينا في هذا البحث أن نقوم بدراسة ظاهرة تلازم معظم الأعمال السمعية البصرية، وهي ظاهرة الضياع فجاء عنوان بحثنا كالآتي: إشكالية الضياع في السترجة من الإنجليزية إلى العربية القلب الشجاع'' لميل جيبسون. ''The brave heart دراسة نقدية تحليلية لفيلم نحاول من خلاله دراسة هذه الظاهرة، وتحديد الأسباب التي تؤدي إلى حدوثها، ثم اقتراح حلول واستراتيجيات للتخفيف منها في النصوص السمعية البصرية

Description

74p.;30cm.(+cd)

Keywords

Citation

عربي / انجليزي / عربي