La sitcom «Djemai Family» de Djaffar Gacem, tentative de soutirage et de doublage de l’épisode n°18: Entretien avec le réalisateur, et Traduction sous l’approche interprétative.
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Notre travail s’inscrit dans la traduction et l’audiovisuel, et se divise en trois étapes. La première : - la traduction se situe au niveau du texte, qui est oral, puisqu’il s’agit d’un produit audio-visuel, mais qu’on a dû transcrire en arabe pour le soumettre à la traduction écrite qui fut réalisée sur la base de la traduction interprétative. – La deuxième étape, de notre recherche s’est attelée à faire le sous-titrage du produit en question et qui est la sitcom جمعي Family, cette activité nous a permis de maitriser un logiciel très pointu, utilisé par les spécialiste en la matière. –la troisième étape a consisté à faire le doublage de la sitcom de l’arabe vers le français, l’objectif étant de rendre compte de l’humour notamment de l’humour noir, présent dans l’épisode choisi. La question, étant de savoir quel est, des trois procédés utilisés, celui qui transpose le mieux cet humour ? Ce qui ressort de cette étude est que le doublage ne peut aucunement rendre compte de l’humour. Cependant, le sous-titrage, aidé par l’image, peut le transposer
Description
p.70; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe