L’équivalence dans la traduction des proverbes populaires de l’arabe vers le français « Proverbes et dictons populaires algériens » traduits par Kadda BOUTARENE comme modèle Étude analytique et critique
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Cette étude a pour objet d’étudier le concept de l’équivalence dans la traduction des
proverbes. Nous avons porté une étude analytique sur un nombre de proverbes tirés de notre
corpus : « Proverbes et dictons populaires algériens » de Kadda BOUTARENE. Pour cela nous
avons formulé cette problématique : Quels sont les problèmes que rencontre un traducteur lors de la
traduction des proverbes populaires ? Afin de répondre à cette question et d’autres, nous avons
divisé notre travail en quatre chapitres. Le premier est intitulé : « Aperçu général sur les proverbes.
Le deuxième chapitre est intitulé : « Approches théoriques dans la traduction des proverbes ». Le
troisième chapitre est intitulé : « Présentation du corpus ». Le quatrième chapitre est intitulé :
« Etude analytique et critique du corpus ». Nous avons fait une analyse sur un nombre d’exemples
en se basant sur l’équivalence dynamique et formelle d’Eugene Nida et sur les procédés directs et
obliques de Vinay et Darbelnet. A la suite de notre recherche, nous avons constaté que le problème
qui s’avère lors de la traduction des proverbes populaires se trouve sur le plan culturel. De plus, la
traduction des proverbes s’oriente beaucoup plus à l’équivalence dynamique, il n’est pas toujours
évident de transmettre le vécu et la façon de penser d’un peuple avec fidélité. Nous pouvons dire
que cette étude nous a permis de découvrir un aspect de notre littérature populaire qui se trouve
dans les proverbes. Ces derniers représentent une des tenaces culturelles qui reflète la mentalité des
peuples et représente leurs habitudes et leurs croyances.
Description
p.62; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe