Traduction de l’homophonie dans le Saint Coran -Etude analytique et comparative de quelques versets traduits par Jaques BERQUE et Mohammed CHIADMI de l’arabe vers le français
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Notre travail de recherche vise à analyser la traduction des homophones de l’arabe vers le français
dans le texte coranique chez deux traducteurs différents, à savoir celle de Jaques BERQUE et la
seconde relève du marocain, Mohammed CHIADMI. Pour effectuer notre travail nous nous sommes
basés sur « la théorie du sens » et les procédés de traduction de Vinay et Darbelnet. Nous les avons
appliqués sur notre étude afin de faire une analyse et une comparaison entre ces deux traductions ;
c’est-à-dire voir comment les homophones ont été traduits par ces deux traducteurs, en nous référant à
leurs interprétations dans le Coran selon l’exégète Ibn Kathir. Nous avons repéré, en outre, les
contraintes que les deux traducteurs ont rencontrées lors de la traduction. Ensuite, nous avons dégagé
parmi les deux traductions celle qui est la plus proche du sens de l’exégète Ibn Kathir, pour arriver
vers la fin à certains résultats obtenus parmi eux, c’est que la théorie du sens d’une part, et le procédé
de la traduction littérale d’autre part étaient les plus appliqués par les deux traducteurs, sans oublier
certains procédés moins utilisés tel que l’emprunt et la modulation. Nous avons vu aussi que
BERQUE se base dans la plupart de ces traductions sur la forme et l’aspect esthétique ; autrement dit,
garder la même graphie et le même son dans la langue cible, mais sans négliger le sens. En revanche à
CHIADMI, qui se basait beaucoup plus sur le fond ou le sens, disant alors qu’il ne donnait pas plus
d’importance à la forme.
Description
p.63; 30 cm.(+CD)
Keywords
Traduction, homophonie, Coran, dimension esthétique, exégète
Citation
Arabe/Français/Arabe