Traduction de l’homophonie dans le Saint Coran -Etude analytique et comparative de quelques versets traduits par Jaques BERQUE et Mohammed CHIADMI de l’arabe vers le français

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

Notre travail de recherche vise à analyser la traduction des homophones de l’arabe vers le français dans le texte coranique chez deux traducteurs différents, à savoir celle de Jaques BERQUE et la seconde relève du marocain, Mohammed CHIADMI. Pour effectuer notre travail nous nous sommes basés sur « la théorie du sens » et les procédés de traduction de Vinay et Darbelnet. Nous les avons appliqués sur notre étude afin de faire une analyse et une comparaison entre ces deux traductions ; c’est-à-dire voir comment les homophones ont été traduits par ces deux traducteurs, en nous référant à leurs interprétations dans le Coran selon l’exégète Ibn Kathir. Nous avons repéré, en outre, les contraintes que les deux traducteurs ont rencontrées lors de la traduction. Ensuite, nous avons dégagé parmi les deux traductions celle qui est la plus proche du sens de l’exégète Ibn Kathir, pour arriver vers la fin à certains résultats obtenus parmi eux, c’est que la théorie du sens d’une part, et le procédé de la traduction littérale d’autre part étaient les plus appliqués par les deux traducteurs, sans oublier certains procédés moins utilisés tel que l’emprunt et la modulation. Nous avons vu aussi que BERQUE se base dans la plupart de ces traductions sur la forme et l’aspect esthétique ; autrement dit, garder la même graphie et le même son dans la langue cible, mais sans négliger le sens. En revanche à CHIADMI, qui se basait beaucoup plus sur le fond ou le sens, disant alors qu’il ne donnait pas plus d’importance à la forme.

Description

p.63; 30 cm.(+CD)

Keywords

Traduction, homophonie, Coran, dimension esthétique, exégète

Citation

Arabe/Français/Arabe