Traduction et analyse du chapitre I du roman « الأعظم » d’Ibrahim SAADI : Rapprochement avec la réalité politico-culturelle des pays arabes Sous l’angle de l’approche herméneutique
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Ce travail traite l’un des aspects rhétoriques les plus présents dans le texte littéraire
en général et dans la traduction romanesque en particulier. En effet, le but était d’étudier
l’implicite dans le roman algérien « الأعظم » d’Ibrahim SAADI, sous l’angle de l’approche,
plus communément appelée explicative ; ou encore herméneutique. C’est aussi l’occasion
de vérifier l’applicabilité de cette approche, ou plutôt cette solution en traduction du roman
arabe réaliste sans pour autant nuire aux points essentiels qui composent cette oeuvre :
l’esthétique et la poétique (la forme et le rythme)
Dans une partie théorique, composée de deux chapitres comportant des définitions
et des concepts, nous nous sommes permis de mentionner brièvement la littérature
et ses genres, la traduction du genre phare de cette littérature : le roman ainsi que les outils
et les solutions nécessaires et adéquates pour mener à bien ce transfert linguistique
et culturel. Vu que l’aspect, sujet de notre étude, n’est pas des plus aisés à saisir ni à traduire,
nous nous sommes dirigées vers une approche, que nous l’espérions, arriverait à relever
le défi, celui de dégager l’implicite et de le transférer en rendant une oeuvre toute aussi
consistante en matière de fond et de forme que celle qu’elle est amenée à représenter
dans la langue d’arrivée.
Notre modeste travail s’est étalé sur une analyse d’exemples pertinents, car très
porteurs de sens dissimulé, extrait de notre tentative de traduction de plusieurs passages très
expressifs (religieux, politiques et culturels). Cette analyse était brève mais jugée efficace,
dans le sens où ses résultats nous ont donné la possibilité de faire certaines constatations
et de ce fait tenter de fournir certaines réponses, de confirmer certaines hypothèses
et d’en infirmer d’autres.
Le présent travail s’est clôturé par un glossaire bilingue Arabe- Français
et Français-Arabe, recueillant une sélection des termes présents, ayant un rapport de près
ou de loin avec l’ensemble des thématiques présentes dans notre recherche.
Description
p.55; 30 cm.(+CD)
Keywords
Traduction romanesque, approche herméneutique, rhétorique, roman, analyse, glossaire bilingue, implicite.
Citation
Arabe/Français/Arabe