Translation of Algerian Arabic idioms into English: Analytic study of " وقائع سنين الجمر ” movie directed by Mohamed Al Akhder Hamina
Loading...
Date
2018-09
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
This research aims to investigate how we translate idiomatic expression from Algerian Arabic
into English in the film « Chronicleof the years of fire », by using Fernando’sand Hajaj and
Kherma’sclassification of idioms as well as Baker’s Strategies of translating idioms. The
objective of this study is tooutline the main challenges faced by translators while translating
Algerian Arabic idioms into English. The study examines fifteen (15) idioms that appeared in
the film. The finding reveals that 47% of the chosen idioms are translated using an idiom of
similar meaning but dissimilar form strategy ,33% are translated by using translation by
paraphrase ,while 13% are translated by omission and 7%by using idiom of similar meaning
and similar form . Finally the analysis demonstrates that the most adopted strategies to
translate Algerian Arabic idioms are using an idiom of similar meaning but dissimilar form
and translation by paraphrase.
Description
p.71; 30 cm. (+ CD)
Keywords
translation,idioms, Algerian dialect, challenges, strategies
Citation
Arabic-English-Arabic Translation