Traduction des termes polysémiques dans le Saint Coran de l’Arabe vers le Français Etude analytique et comparative de la traduction de Nathan André CHOURAQUI et de Jacques BERQUE de la Sourate Joseph یوسف
dc.contributor.author | SEDDIKI, Hassina | |
dc.contributor.author | GACEM, Fatiha | |
dc.date.accessioned | 2021-06-15T11:20:26Z | |
dc.date.available | 2021-06-15T11:20:26Z | |
dc.date.issued | 2016-09 | |
dc.description | p.67; 30 cm.(+CD) | en |
dc.description.abstract | Dans cette présente recherche portant sur « La traduction de la polysémie dans le Saint Coran de l’Arabe vers le Français ; étude analytique et comparative de la traduction de Nathan André CHOURAQUI (Le Coran : L’appel) et de Jacques BERQUE (Le Coran, essai de traduction) de la Sourate Joseph ( يوسف ) », nous avons étudié, analysé et comparé la traduction des termes polysémiques dans les deux traductions citées. Nous avons travaillé à la lumière de la théorie interprétative et de l’équivalence dynamique, lesquelles nous estimons à même de servir la traduction de ce type de texte. Après quoi, nous avons mis en exergue quelques écarts et déviations du sens de certaines unités choisies par les deux traducteurs. Nous avons, de surcroît, proposé quelques perspectives pouvant aider à la résolution des difficultés liées à la traduction de ces termes. Pour mener à terme notre étude, nous avons formulé une problématique qui s’articule autour de la stratégie de traduction des termes polysémiques présents dans le Saint Coran sans modifier ou dévier le sens du terme original. De là, nous avons extrait une série de questions sur ce qui conduit la polysémie à devenir un obstacle lors de l’opération traduisante, sur les procédés permettant de lever l’ambiguïté d’un terme polysémique et choisir dans chaque contexte le sens approprié, et enfin sur la possibilité de véhiculer toutes les nuances contenues par un terme en sauvegardant un seul équivalent dans la langue cible. Pour répondre à ces questions, nous avons avancé quelques suggestions portant sur les conséquences qu’entraine une connaissance réduite de la langue et culture cible sur le résultat de la traduction. Afin de surpasser ces obstacles, il apparait essentiel pour le traducteur d’établir des paramètres et de s’y en tenir. De plus, nous avons suggéré que la variation des termes appropriés dans la langue cible à chaque fois que le sens qui se dégage dans le texte source change est indispensable, cela afin de mieux cerner et souligner toutes les nuances des termes polysémiques du texte source. Après l’étude théorique et pratique de notre thème, nous sommes arrivées à conclure que la traduction de la polysémie dans le Saint Coran n’est pas une tâche aisée. Ceci étant, la survenue d’une quelconque erreur dans la détermination du sens approprié peut déformer ce dernier et changer le cours du récit. En outre, la variation dans le choix des termes équivalents s’impose pour le traducteur afin de transmettre tout le sens exprimé dans la langue source et sans pour autant écarter le recours, relatif, à la traduction littérale. Ceci est, de fait, la réponse à la problématique posée au début de cette recherche. | en |
dc.identifier.citation | Arabe/Français/Arabe | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13532 | |
dc.language.iso | fr | en |
dc.publisher | ummto | en |
dc.title | Traduction des termes polysémiques dans le Saint Coran de l’Arabe vers le Français Etude analytique et comparative de la traduction de Nathan André CHOURAQUI et de Jacques BERQUE de la Sourate Joseph یوسف | en |
dc.type | Thesis | en |