Traduction d’un extrait du dialogue du film « Ce que le jour doit à la nuit » réalisé par Alexandre ARCADY, Du Français et de l’arabe dialectal vers le Kabyle

dc.contributor.authorAmroune Hanane
dc.contributor.authorChallali Hassiba
dc.date.accessioned2024-07-09T10:16:35Z
dc.date.available2024-07-09T10:16:35Z
dc.date.issued2023-12
dc.description84 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
dc.description.abstractNotre mémoire porte sur la traduction d’une partie du dialogue cinématographique « ce que le jour doit à la nuit » réalisé par Alexandre ARCADY, qui est une adaptation du roman « ce que le jour doit à la nuit » de Yasmina Khadra. Nous avons vu et revue le film plusieurs fois afin de cerner tous les messages que ce film veut transmettre. En effet ce film reforge plusieurs thématiques comme nous l’avons indiqué dans l’introduction. Ce film relate des événements historiques de l’époque coloniale. A travers cette oeuvre nous vivons la misère l’injustice dont souffrait nos ancêtres. Notre recherche est fondée sur la problématique suivante : - Comment peut-on traduire un texte cinématographique du français vers le kabyle ? - Quelles sont les théories adéquates pour effectuer cette traduction ? - Comment le traducteur peut-il faire face aux difficultés qu’il peut rencontrer lors de sa traduction. Notre mémoire s’étale sur trois chapitres : Le premier chapitre est purement théorique, nous avons démontré la méthodologie que nous avons suivie pour effectuer notre traduction. Nous avons également défini les concepts clés. Le deuxième chapitre consiste en la présentation du scénario en question. Dans le troisième chapitre, nous avons analysé notre propre traduction à travers certains exemples que nous avons jugés pertinents. Afin de réaliser ce travail de recherche nous avons fait appel à plusieurs personnes que ce soit dans le domaine de la traduction ou dans le domaine du cinéma, a ce titre nous nous sommes entretenues avec : Madame LAFER, enseignante de l’anthropologie visuelle au département tamazight à l’université Mouloud MAMMERI. Madame TAOUAT, enseignante en traduction visuelle, dans le département de traduction à l’université Mouloud MAMMERI. Monsieur AIT BELKACEM Samir, spécialiste dans le doublage des films. Monsieur ARAB Yazid, réalisateur de film.
dc.identifier.citationTraduction Français / Amazigh / Français
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24049
dc.language.isofr
dc.publisherUniversité Mouloud Mammeri
dc.subjectTraduction
dc.subjectDialogue
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION::Aesthetic subjects::Film
dc.subjectAlexandre Arcady
dc.subjectLa traduction littérale
dc.titleTraduction d’un extrait du dialogue du film « Ce que le jour doit à la nuit » réalisé par Alexandre ARCADY, Du Français et de l’arabe dialectal vers le Kabyle
dc.typeThesis

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mas. Fr. Trad. 800.pdf
Size:
6.82 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: