Difficulties of Subtitling the Implied Meaning in an Algerian Dialect Short-movie into English Case study: DZ’Ombie

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri

Abstract

The aim of the present research is to pinpoint the main challenges, difficulties and constrains that hinder the processes of translating and subtitling the implied meanings and emotions in the Algerian dialect short movie ―DZ‘Ombie‖ into English. This research aims to reveal and extract the implied meaning and emotions beyond several other emotions, mainly ―Humor‖ through studying its signs (body movements, facial expressions and voice tone). To achieve these objectives, ―the interpretive theory‖ along with ―Imitation and transfer‖ (Gottlieb‘s strategies of subtitling) and the ―Aegisub‖ software have been adopted and used in the study. The conclusion which can be drawn from the findings of this study indicates that the quality of the translation output using the interpretive theory is not up to the desired level due to the inability to interpret the real emotions and moral effects conveyed by the speakers in the original texts. In addition to that, translating and subtitling the cultural patterns such as idioms, proverbs and jokes as well as religious terms were challenging as they are deeply rooted in the Algerian culture. This imposed the need for using other techniques as mentioned above. It is worth mentioning that the research results confirmed that translating and subtitling the Algerian Dialect into English have three main difficulties: linguistic, cultural and practical difficulties. Finally, despite the fact that humour can disguise many emotions, the interpretation of pronunciation features and non-verbal signs provided a better understanding of these hidden emotions

Description

66 p. : iII. ; 30 cm. (+ CD-Rom)

Keywords

Translation, Audiovisual translation, Subtitling, The implied meaning, The implied emotions, Humor

Citation

Arts and Foreign Languages