دراسة تحليلية و نقدية لترجمة لإنجيل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية نسخة الملك جيمس، ترجمة كرنيليوس فان دايك - أنموذجا
| dc.contributor.author | عمراني, عدلين | |
| dc.contributor.author | زغدود, حسيبة | |
| dc.date.accessioned | 2022-03-13T10:03:23Z | |
| dc.date.available | 2022-03-13T10:03:23Z | |
| dc.date.issued | 2018-05 | |
| dc.description.abstract | يندرج موضوع بحثنا في إطار الترجمة الدينية،والذي يهدف إلى تبيان المواضع التي لم تُوَفَق فيها إستراتجية التكافؤ، في الحفاظ على المعنى عند ترجمة بعض آيات ا لإنجيل من اللغة ا لإنجليزية إلى اللغة العربية، في ظّل التباين اللغوي والثّقافي. بدأنا بتوضيح المفاهيم المتعلقة بالمدونة والمتمثلة في تعريف الترجمة الدينية، مع تبيان خصائصيا وتحديد صعوباتها، ولقد تم اختيارنا للكتاب المقدّ س كنموذج لمد ا رسة، إذ قمنا بإعطاء مفهوم له مع ذكر أهم الترجمات التي عرفها. قمنا في هذا البحث بتسليط الضوء على نماذج تُرجِمَت من اللغة ا لإنجليزية إلى اللغة العربية، في ظّل إستراتجية التكافؤ، حيث أننا خصصنا الفصل التطبيقي لوصف وتحليل هذه التراكيب، واعتمدنا في عملية التحليل على الأسلوبية المقارنة للباحثين فيني وداربلني، إلى جانب نظرية التكافؤ الشكلي والدينامي لنايدا مع اقتراح ترجمات لها، ومن أهم النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسة، هو أن الاكتفاء بالتكافؤ الشكلي في ترجمة النص الديني، والاحتفاظ بالعناصر الشكلية للنص الهدف، وكذا عدم مراعاة حسن اختيار اللقابلات في اللغة الهدف، ينعكس سلبًا على نقل المعنى. وبالتالي يستوجب على المترجم أن يتميز بالدّ قة والحذر أثناء الترجمة لكي يكون نصه مقبو لاً ذو معنا | en |
| dc.description.sponsorship | 75p.;30cm.(+cd) | en |
| dc.identifier.citation | عربي / انجليزي / عربي | en |
| dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/16887 | |
| dc.language.iso | ar | en |
| dc.publisher | جامعة مولود معمري - تيزي وزو | en |
| dc.subject | الترجمة الدينية | en |
| dc.subject | الإنجيل | en |
| dc.subject | آيات | en |
| dc.subject | الكتاب المقدسؤ | en |
| dc.subject | إستراتجية التكاقؤ | en |
| dc.title | دراسة تحليلية و نقدية لترجمة لإنجيل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية نسخة الملك جيمس، ترجمة كرنيليوس فان دايك - أنموذجا | en |
| dc.type | Thesis | en |