Essai de traduction du français vers Tamazight (kabyle) d’une partie (12 chapitres) du roman « L’écume des jours » de Boris Vian.
| dc.contributor.author | DEGHAL Karima | |
| dc.contributor.author | MOHAMMEDI Lilia | |
| dc.date.accessioned | 2024-02-14T08:07:01Z | |
| dc.date.available | 2024-02-14T08:07:01Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.description | 103 p. ; 30 cm. (+ CD-Rom) | |
| dc.description.abstract | Nezwar-d amahil-nneɣ s tukci n usegzi n tsuqilt ideg ara d-naf d akken d asiweḍ n kra n tikti si tutlayt ɣer tayeḍ. Nekmmel-d s akkin annawen neɣ tiwsatin n tsuqilt i yebḍan ɣef ṣaa (07) n yeḥricen, ad ten-id-nebder akken myezwaren wa deffir wa : tasuqilt tatiknikt, tasuqilt taẓerfant, tasuqilt tunṣibt, tasuqilt n tujjya, tasuqilt taseklant, tasuqilt tanaẓraft, tasuqilt taqburt. S akkin nuɣal-d ɣer takkayin n tsuqilt ideg ara d-naf ukuẓ n takkayin anida ur nemir ara ad nessazwer yiwet ɣef tayeḍ , teddunt umeṣedfar ta deffir ta . Ma nebder-iten-id s tuget kan : tamezwarut ilaq ad iẓar imsuqel iswi seg tsuqilt-is , tis snat ad iẓar anta tutlayin i yeḥwaj d tmurt-nsent akken ad yesɛu tikti ɣef wamek ttmeslayen , tis kraḍ imsuqel ilaq ad yesɛu tikti anida ara yefk taflest-is i win ilaqen d wanida ilaq , tis ukkuẓ ilaq ad yessin anawen d lesnaf n tquqilin d takkayin-nsent iwakken ad iẓar amek ara yexdem axeddim lqayen . Nuɣal-d mi nfukk ɣer umezruy n tsuqilt , ihi mi d-nuda nufa-d d akken tasuqilt n yedrissen n tefransist neɣ n teɛrabt tebda-d s waṭas seg unekcum arumi ɣer tmurt n leqbayel , ihi armi d 1858 i d- teffeɣ tsuqilt tamenzut n A.Hanoteau . Ma yella d iḍrissen imezwura akk i d -yeffɣen yessuqlen ɣer teqbaylit : Agerfiw d ubaraɣ, werẓagen d twettuft , Izem d ubaraɣ … Ihi deg tsuqilt ur nezmir ara ad d-nini d akken iḍrissen akken ma llan nezmar ad ten-nessuqel imi yal yiwen s tɣessa-ines , yal yiwen s ugbur-ines . S akkin mi nekfa lehdur ɣef umezruy n tessuqilt ad d- nuɣal ɣer tnekda n ungal-nneɣ , azwel-ines « Agzul n wussan » , yura-t Boris Vian . D ungal yeffeɣ-d deg 20 seg Meɣres 1947 Deg Paris. Ma d amaru n wungal-nneɣ ma nehder-d fell-as ad nini ilul deg 10 di Meɣres 1920 deg temdint Avray , yemmut deg 23 Yunyu 1958 deg Paris d amaru , d amedyaz , d acennay … Deg uḥric wis sin nekcem deg tsuqilt n ungal-nneɣ tafyirt s tafyirt i lmend n lmaɛna i lefhama umeɣri ara tiɣren neɣ ad tiḥwij ɣef zdat-s | |
| dc.identifier.citation | Littérature et Imaginaire | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/22939 | |
| dc.language.iso | other | |
| dc.publisher | Université Mouloud Mammeri | |
| dc.subject | Essai | |
| dc.subject | Traduction | |
| dc.subject | Français | |
| dc.subject | Tamazight | |
| dc.subject | Boris Vian | |
| dc.subject | Roman | |
| dc.title | Essai de traduction du français vers Tamazight (kabyle) d’une partie (12 chapitres) du roman « L’écume des jours » de Boris Vian. | |
| dc.type | Thesis |