Traduire la culture dans la littérature enfantine : Etude analytique et critique de la traduction des chapitres 12 & 13 de l’arabe vers le français du roman مغامرات الطفل المتمرد لاحمد سفطى
dc.contributor.author | BOUCHEMLA, Mouloud | |
dc.contributor.author | TAYEB, Mustapha | |
dc.date.accessioned | 2021-06-16T12:51:06Z | |
dc.date.available | 2021-06-16T12:51:06Z | |
dc.date.issued | 2016-09 | |
dc.description | p.83; 30 cm.(+CD) | en |
dc.description.abstract | L’étude que nous avons menée porte sur le thème de la traduction de la culture dans la littérature enfantine. Son champ d’étude est la traduction des chapitres 12 & 13 du roman « Les aventures d’un enfant révolté » d’Ahmed Seftta. Ce travail est scindé en trois chapitres, dont les deux premiers qui sont exclusivement théoriques abordent les dénominations de cette littérature et les théories traductologiques applicables au propos de ce mémoire. Tandis que le troisième sera pratique dans lequel sera présenté la traduction proposée et les annotations qui s’ensuivent des obstacles rencontrés, donnant lieux aux alternatives proposées. Elle tentera ainsi d’appréhender comment le traducteur peut surmonter les obstacles culturels qu’il rencontre lors de la traduction ? Quels sont les procédés adéquats qui entrent dans l’opération de traduction qu’entame le traducteur en vue de présenter une traduction d’un texte de littérature enfantine acceptable ? En vue d’esquisser quelques éléments de réponse, ce travail adoptera la théorie interprétative de la traduction comme repère fondamental et l’étude culturelle de Nida, lors du processus traductologique, pour analyser et comprendre les écueils culturels auxquels fait face le traducteur, et comment procèdet- il afin de proposer des solutions optimales à la traduction de tels éléments, a base des théories cidessus ? Se faisant, cette étude à pu corroborer, en conclusion, la validité des procédés traductologiques des théories appliquées dans ce mémoire, et a démontré les différentes stratégies d’analyses et de traduction des éléments culturels dans un texte de littérature enfantine, en essayant de proposer des choix acceptables. Comme elle a montré la possibilité du traducteur de garder aussi bien le fond que la forme et la beauté des textes traduits en ayant recours à ces capacités créatives. Les conclusions probantes résultant de cette recherche s’inscrivent à contre-courant de cette tendance qui minore la littérature enfantine la présentant, à l’excès, comme un thème très facile ou d’ordre inferieur. Alors que l’expérience menée révèle que la traduction de la littérature enfantine est aussi laborieuse que la traduction de la littérature en général. Autrement dit, les théories adoptées sont d’un apport considérable pour surpasser les obstacles et transférer les éléments culturels lors de l’exercice de la traduction. | en |
dc.identifier.citation | Arabe/Français/Arabe | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13561 | |
dc.language.iso | fr | en |
dc.publisher | ummto | en |
dc.subject | Traduction – TIT – Culture – lecteur cible - Littérature enfantine. | en |
dc.title | Traduire la culture dans la littérature enfantine : Etude analytique et critique de la traduction des chapitres 12 & 13 de l’arabe vers le français du roman مغامرات الطفل المتمرد لاحمد سفطى | en |
dc.type | Thesis | en |