The Major Challenges and Strategies of Subtitling an Algerian Popular Song البارح as a case study by El Hachemi GUEROUABI
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
The present research entitled "The Major Challenges and Strategies of Subtitling an Algerian Popular Song 'El Bareh' by El Hachemi GUEROUABI as a Case Study" is an attempt to explore the linguistic and the cultural difficulties while translating popular literature, specifically popular poems from Arabic into English. The dissertation discusses the difficulties of preserving cultural and linguistic nuances in translated literature and the constraints of subtitling. The analysis translation method employed includes André LEFEVERE’s strategies and difficulties of translating a poem (1975), as well as GOTTLIEB (1992) strategies of subtitlingbesides the use of Agiesub software. This dissertation presents two main results: the importance of using a cultural approach to translate Algerian poem into English while preserving their cultural expressions, and the need to adopt appropriate strategies to overcome the challenges of transferring and subtitling the popular song. We conclude by recommending that translators or students working on similar literary works should use a cultural approach and adopt appropriate strategies to ensure the accurate translation and subtitling of popular literature
Description
93 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Popular literature, Folk poetry, Subtitling, Challenges, Strategies
Citation
Applied Translation Arabic-English-Arabic