ترجمة عناوين الحكايات الشعبية الخرافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية نموذجا Le grain magique لطاوس عمروش

dc.contributor.authorميمون, سناء
dc.contributor.authorتعقيلت, سيليا
dc.date.accessioned2023-02-28T12:21:35Z
dc.date.available2023-02-28T12:21:35Z
dc.date.issued2022-09
dc.description71p. ; 30cm. (+CD-Rom)en
dc.description.abstractتوصلنا من خلال دراسة موضوع مذكرتنا المعنونة ب "ترجمة عناوين الحكايات الشعبية الخرافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية إلى تحصيل النتائج المرادة لبحثنا المتواضع، و التي تتمثل فيما يلي: أولا وسمنا الفصل الأول ب"ترجمة العناوين" و الذي توصلنافيه إلى معرفة مفاهيم العناصر الأساسية و التي تمثلت في كل من تعريف الترجمة كأداة لنقل النصوص من اللغات الأصلية إلى اللغات الهدف وفق شروط و أساسيات تحافظ على ايصال المعنى الأصلي و أسلوبه في مختلف مجالاتها و أنواعها. ثم تطرقنا إلى تعريف العنوان على أنه الهوية المعرفة و العتبة الأساسيةللنص و ذكرنا أهم وظائفه و أنواعه، و بالتالي تكلمنا عن استراتيجيات ترجمة العنونة ل"دانيال رستيرسي رودنيكي" و المتمثلة في كل من الترجمة الحرفية، و عدم الترجمة، والعنوان المعدل، و العنوان الخاضع للتغيير، و إعادة ترجمة العنوان، و العنوان المزدوج. و الخرافة و مصطلح الشعبية بشكل عام ثم استخلصنا أن الحكاية الشعبية الخرافية هي تاجثانيا عنونا الفصل الثاني ب" الحكايات الشعبية الخرافية" و الذي خصصناه لتعريف الحكاية و الخرافة و مصطلح الشعبية بشكل عام ثم استخلصنا أن الحكاية الشعبية الخرافية هي تاج الأدب الشعبي لاحتضانها كنز ترسيخ مغامرات الإنسان من عصر لأخر متضمنة مجموعة من الحكم، ثم درسنا نشأة الحكايات الشعبية الخرافية في العالم و الجزائر و أهميتها من المنظور الجزائري و القبائلي و في الأخير ذكرنا أهم مميزاتها و أنواعها و تقنيات ترجمتها حسب بيتر نيومارك ثالثا و أخيرا أسمينا الفصل الثالث ب"الدراسة التحليلية للعناوين" و الذي خصصناه للجزء التطبيقي و الذي تناول تحليل و ترجمة العناوين وفق استراتيجيات "دانيال رستيرسيرودنيكي" و التي تمثلت أغلبيتها في الترجمة الحرفية و عند انتهائنا من دراسة بحثنا توصلنا إلى الإجابة عن الإشكاليات المطروحة كما يلي: الاستراتيجيات التي تناولناها في مذكرتنا هي تلك التي أطرتها "دانيال رستيرسيرودنيكي". يتم نقل معاني عناوين الحكايات الشعبية من اللغة الفرنسية إللى اللغة العربية غالبا عن طريق الترجمة الحرفية.en
dc.identifier.citationترجمة عربي-فرنسي-عربيen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/20413
dc.language.isoaren
dc.publisherجامعة مولود معمري تيزي وزوen
dc.titleترجمة عناوين الحكايات الشعبية الخرافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية نموذجا Le grain magique لطاوس عمروشen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
م س. 773.PDF
Size:
606.97 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: