Explicitation in english to arabic subtitling analytical and critical study of the subtitling of “The Big Bang Theory”

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou

Abstract

This work deals with the phenomenon of explicitation in audiovisual translation. We took as an example of corpus the American sitcom "The Big Bang Theory" directed by "Chuck LORRE” and “Bill PRADY” whose subtitles were critically analyzed based on Kinga KLAUDY approach, and we were inspired by the studies and categorization of Vilma PAPAI. This study contributes to filling the gap in research into the issue of explicitation in subtitling, as this field is relatively new and there is a huge lack of research in the field of subtitling comedies, as it is a popular genre compared to the types of audiovisual translation that includes the sense of hearing oral and written style. This research led us to conclude that the classification provided by "Vilma PAPAI" has greatly contributed to a critical analysis of the subtitling of this sitcom, which sought to understand the importance of explicitation strategies in achieving the appropriate subtitles. Secondly, the translator must exert more effort to maintain the sense of humor as in the original text, as well as following various conditions and techniques that contribute to achieving explicitation in subtitling. This study has brought an additional work to the audiovisual field, which can help to enrich this field and motivate researchers of translation to pay attention to such studies to develop this field, especially in the Arab world

Description

68 p. : ill. en coul. ; 30cm. (+ CD-Rom)

Keywords

Explicitation, Subtitling, Translation studies, Audio-visual translation

Citation

Translation arabic/english/arabic