Assessing Arabic-English Translation on Social Media Pinterest quotations as a case study
dc.contributor.author | KERRAD, Cylia | |
dc.contributor.author | HEDJEM, Yasmine | |
dc.date.accessioned | 2021-06-13T10:46:18Z | |
dc.date.available | 2021-06-13T10:46:18Z | |
dc.date.issued | 2020-06 | |
dc.description | p.80; 30 cm. (+CD) | en |
dc.description.abstract | Our research purposes to cast light on the quality of Pinterest’s Arabic-English quotations’ translations, as well as the applicability of CHESTERMAN’s strategies on translating quotations. For that, we advanced three (03) hypotheses: Arabic-English Pinterest quotations may be well translated; mechanical errors are likely to be more frequent than strategic ones; CHESTERMAN’s strategies might be suitable to translate quotations. To either confirm or infirm these hypotheses, we have assessed the selected quotations, following CHESTERMAN’s retrospective and prospective assessment models and ATA’s error classification to extract linguistic errors. At the end, the results reached show that the chosen quotations have been poorly translated, in addition to the appropriateness of CHESTERMAN’s strategies to translate those quotations. ملخص | en |
dc.identifier.citation | Arabic-English-Arabic Translation | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13471 | |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | ummto | en |
dc.title | Assessing Arabic-English Translation on Social Media Pinterest quotations as a case study | en |
dc.type | Thesis | en |