Challenges of subtitling Algerian Dialect case study analysis of the song ya hessra 3lik ya denya by KAMEL MESSAOUADI
dc.contributor.author | Fellah Damia | |
dc.contributor.author | Chekaoui Sonia | |
dc.date.accessioned | 2024-07-14T10:29:31Z | |
dc.date.available | 2024-07-14T10:29:31Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | 53p.: Ill.; 30 cm. (+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | This thesis undertakes a meticulous examination of the intricate field of Audiovisual Translation, with a specific emphasis on the subtitling of Algerian folk poetry titled "YaHessra 3lik YaDenya.". It examines the history of audiovisual translation, specifically subtitling Algerian dialect in folk poetry. It uncovers strategies, challenges, and nuances in subtitle, the etymology of dialect and language variation in Algeria. This current items offer valuable insights for scholars, practitioners in the field. This study identifies typical challenges faced in the subtitling process and proposes strategies for overcoming them | |
dc.identifier.citation | Applied Translation Arabic-English-Arabic | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24104 | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri | |
dc.subject | Algerian dialect | |
dc.subject | Audiovisual translation | |
dc.subject | Culture | |
dc.subject | Domestication | |
dc.subject | Folk poetry | |
dc.subject | Foreignization | |
dc.subject | Subtitling | |
dc.subject | Techniques | |
dc.title | Challenges of subtitling Algerian Dialect case study analysis of the song ya hessra 3lik ya denya by KAMEL MESSAOUADI | |
dc.type | Thesis |