Etude de l’humour et de sa traduction du français vers l’arabe Dans l’oeuvre d’Alphonse Allais : Plaisir d’humour Jury de
Loading...
Date
2017-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
La traduction de l'humour en littérature pose divers problèmes souvent analysés de manière ponctuelle plutôt que sur le plan de l'oeuvre littéraire dans son ensemble. Pour étudier le transfert de l'humour en littérature, nous partons de l’oeuvre d’Alphonse Allais : Plaisir d’humour, dont l'humour a été incontestablement reconnu et qui abonde en exemples intéressants pour l'analyse. Nous allons montrer que ce transfert de l'humour est tout à fait réalisable en procédant à la traduction de quelques passages de l’oeuvre en langue arabe.
Dans la première partie du mémoire, nous nous intéressons à la définition de l'humour en général, puis dans le contexte de la traduction, aussi des théories et procèdes qu’on a suivis pour sa traduction. Dans la seconde, nous présentons succinctement l’oeuvre et son auteur. Puis on va procéder à la traduction et l’analyse, par catégorie formelle, des mécanismes d’humour mis en jeu dans l'original et de leurs effets sur le public source, nous allons comparer les deux textes « cible et source » en concentrant notre attention sur les procédés spécifiques utilisés dans la traduction et leurs effets sur le public cible. Nous nous appuyons pour ce faire sur divers échantillons d'exemples classés par type de procédé.
Cette étude décrit brièvement le contexte de production propre à l’oeuvre ainsi que les concepts clés que sont l'humour et la traduction littéraire avant d'établir une taxonomie des mécanismes d'humour dans l’écriture originale. Les sept mécanismes retenus sont ensuite décrits et leur traduction analysée, afin de démontrer, entre autres, que l'humour relevé dans l’oeuvre d’Alphonse Allais est presque toujours traduisible selon les mêmes mécanismes.
Description
p.42; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe