The challenges of subtitling American legal court hearings from English into Arabic language “Paternity Court, episode 66, season 3” case study

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri

Abstract

The aim of this research is to study and analyze the challenges encountered in the process of translating and subtitling American legal court hearings ―Paternity Court‖ season 3, episode 66 from English to Arabic. The first challenge we have faced concerned the translation of a court utterance composed of legal terminology according to Skopos theory in order to transfer the same legal effect from English to Arabic without altering with the officiality and the seriousness of court, as well as simplify the meaning for the target audience, where we have found that this theory is the only one that could achieve this purpose. However, upon moving to implement our translation into our subtitle work, we have found that the position, time and length to be some of the constraints that did not allow us to provide a good subtitle experience, so we opted to adjust our translation and maintain the legal effect by using Gottlieb‘s subtitling strategies. We think that this process has a good impact in the field of translation overall and subtitling in a legal manner to be precise. We deduce from this research that the translator must possess high proficiency and adequate law experience in order to be able to convey the legal message in an objective way, respecting the cultural and religious differences from the source to the target text

Description

71 p. : iII. ; 30 cm. (+ CD-Rom)

Keywords

Legal text, Court Hearing, Legal translation, Subtitling, Skopos theory

Citation

Arts and Foreign Languages