Tentative de Traduction du Texte de Vulgarisation Météorologique de l’arabe vers le français, Analyse et Critique à partir d’Extraits de l’Encyclopédie عالمنا الذي نعيشه

dc.contributor.authorAIT KACI, Aldjia
dc.date.accessioned2021-06-15T13:12:08Z
dc.date.available2021-06-15T13:12:08Z
dc.date.issued2016-06
dc.descriptionp.49; 30 cm.(+CD)en
dc.description.abstractLe texte de vulgarisation météorologique se distingue par son style journalistique. Il est rédigé par des auteurs de différentes branches et qui sont dans la majorité des cas journalistes. Comme tout type de traduction, la traduction du texte de vulgarisation météorologique représente quelques difficultés. Nous essayerons par la présente recherche de mettre la lumière sur ces obstacles. Pour cela, nous avons choisi quelques articles de l’encyclopédie » عالمنا الذي نعيشه » que nous allons traduire, en appliquant la théorie interprétative, de l’arabe vers le français, cerner la problématique pour enfin proposer des solutionsen
dc.identifier.citationArabe/Français/Arabeen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13544
dc.language.isofren
dc.publisherummtoen
dc.titleTentative de Traduction du Texte de Vulgarisation Météorologique de l’arabe vers le français, Analyse et Critique à partir d’Extraits de l’Encyclopédie عالمنا الذي نعيشهen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mas. Fr. Trad. 153.pdf
Size:
5.16 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: