Tentative de Traduction du Texte de Vulgarisation Météorologique de l’arabe vers le français, Analyse et Critique à partir d’Extraits de l’Encyclopédie عالمنا الذي نعيشه
dc.contributor.author | AIT KACI, Aldjia | |
dc.date.accessioned | 2021-06-15T13:12:08Z | |
dc.date.available | 2021-06-15T13:12:08Z | |
dc.date.issued | 2016-06 | |
dc.description | p.49; 30 cm.(+CD) | en |
dc.description.abstract | Le texte de vulgarisation météorologique se distingue par son style journalistique. Il est rédigé par des auteurs de différentes branches et qui sont dans la majorité des cas journalistes. Comme tout type de traduction, la traduction du texte de vulgarisation météorologique représente quelques difficultés. Nous essayerons par la présente recherche de mettre la lumière sur ces obstacles. Pour cela, nous avons choisi quelques articles de l’encyclopédie » عالمنا الذي نعيشه » que nous allons traduire, en appliquant la théorie interprétative, de l’arabe vers le français, cerner la problématique pour enfin proposer des solutions | en |
dc.identifier.citation | Arabe/Français/Arabe | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13544 | |
dc.language.iso | fr | en |
dc.publisher | ummto | en |
dc.title | Tentative de Traduction du Texte de Vulgarisation Météorologique de l’arabe vers le français, Analyse et Critique à partir d’Extraits de l’Encyclopédie عالمنا الذي نعيشه | en |
dc.type | Thesis | en |