La traduction des expressions taboues dans le texte littéraire Etude analytique et critique de la traduction de Tahar BEN JELLOUN du roman « الخبز الحافي » de Mohamed CHOUKRI de l’arabe vers le français
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Dans notre recherche, nous avons étudié la problématique de la traduction des expressions taboues
dans le texte littéraire. Comment le traducteur a procédé pour passer le message, sachant qu’il est
écrivain appartenant à la même société que l’auteur ? Est-ce que le fait de maitriser les deux langues et
les deux cultures permet de bien effectuer la traduction ? Pour cela, nous avons pris comme
échantillon le roman de Mohamed CHOUKRI « الخبز الحافي » Traduit de l’arabe vers le français par
Tahar BEN JELLOUN.
Tout d’abord, nous avons abordé le texte romanesque, la traduction littéraire, son rôle ainsi que les
difficultés auxquelles se heurte le traducteur d’un texte littéraire. Dans l’analyse, nous avons adopté
deux approches théoriques : l’équivalence de Nida et les sept procédés de traduction de Vinay et
Darbelnet.
Ensuite, nous avons donné la définition du tabou, son étymologie avant de parler sur le tabou dans la
société marocaine. Au final, nous avons considéré la position de l’islam vis-à-vis de la sexualité.
En fin, nous avons consacré le dernier chapitre pour l’analyse du corpus et l’application des théories.
Nous avons tout d’abord présenté l’auteur, le traducteur et le roman que nous avons ensuite résumé.
Après cela, nous avons tenté de donner un petit rappel historique sur la société marocaine en
s’inspirant de notre corpus. Puis nous avons présenté la méthode d’analyse, donné une petite
interprétation du titre avant d’enchainer avec l’analyse des expressions taboues qui nous emmène à
une conclusion qui donne une réponse à notre problématique. Nous avons constaté que, d’après notre
analyse, Taher BEN JELLOUN a opté pour plusieurs procédés dans la traduction des expressions
taboues à savoir l’équivalence, l’adaptation et la traduction paraphrasée.
Description
p.64; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe