La traduction des expressions taboues dans le texte littéraire Etude analytique et critique de la traduction de Tahar BEN JELLOUN du roman « الخبز الحافي » de Mohamed CHOUKRI de l’arabe vers le français

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

Dans notre recherche, nous avons étudié la problématique de la traduction des expressions taboues dans le texte littéraire. Comment le traducteur a procédé pour passer le message, sachant qu’il est écrivain appartenant à la même société que l’auteur ? Est-ce que le fait de maitriser les deux langues et les deux cultures permet de bien effectuer la traduction ? Pour cela, nous avons pris comme échantillon le roman de Mohamed CHOUKRI « الخبز الحافي » Traduit de l’arabe vers le français par Tahar BEN JELLOUN. Tout d’abord, nous avons abordé le texte romanesque, la traduction littéraire, son rôle ainsi que les difficultés auxquelles se heurte le traducteur d’un texte littéraire. Dans l’analyse, nous avons adopté deux approches théoriques : l’équivalence de Nida et les sept procédés de traduction de Vinay et Darbelnet. Ensuite, nous avons donné la définition du tabou, son étymologie avant de parler sur le tabou dans la société marocaine. Au final, nous avons considéré la position de l’islam vis-à-vis de la sexualité. En fin, nous avons consacré le dernier chapitre pour l’analyse du corpus et l’application des théories. Nous avons tout d’abord présenté l’auteur, le traducteur et le roman que nous avons ensuite résumé. Après cela, nous avons tenté de donner un petit rappel historique sur la société marocaine en s’inspirant de notre corpus. Puis nous avons présenté la méthode d’analyse, donné une petite interprétation du titre avant d’enchainer avec l’analyse des expressions taboues qui nous emmène à une conclusion qui donne une réponse à notre problématique. Nous avons constaté que, d’après notre analyse, Taher BEN JELLOUN a opté pour plusieurs procédés dans la traduction des expressions taboues à savoir l’équivalence, l’adaptation et la traduction paraphrasée.

Description

p.64; 30 cm.(+CD)

Keywords

Citation

Arabe/Français/Arabe