Le paragraphe et son rôle dans l’organisation textuelle dans l’appel au peuple algérien (premier novembre 1954).Approche textuelle
Loading...
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou
Abstract
Ce mémoire s'intéresse au rôle du paragraphe dans l'organisation textuelle de la version
amazighe de la proclamation du 1er novembre 1954, traduite par le Haut Commissariat à
l'Amazighité (HCA).
À travers une analyse approfondie et une approche comparative, nous avons cherché à
comprendre comment la structure du paragraphe contribue à la transmission efficace des idées
et messages du texte original.
Le premier chapitre présente le contexte historique et politique de la proclamation du
1er novembre 1954 suivi d’une analyse de la version étymologique.
Ce document, essentiel dans l'histoire de l'Algérie, marque le début de la lutte pour
l'indépendance du pays. Nous avons examiné son rôle en tant qu'outil de communication du
Front de Libération Nationale (FLN) et son impact sur la mobilisation populaire.
Ce chapitre établit les fondements nécessaires pour comprendre l'importance de sa
traduction dans différentes langues, y compris l'amazighe.
Dans le deuxième chapitre, nous avons analysé la version amazighe de la proclamation.
Nous avons mis en évidence les spécificités linguistiques et stylistiques propres à cette
traduction, en nous concentrant particulièrement sur le rôle du paragraphe.
Notre analyse a montré que la structure paragraphe est essentielle pour maintenir la
cohérence et la clarté du texte, rendant ainsi le message plus compréhensible pour les
locuteurs amazighes.
Nous avons également comparé la version amazighe avec la version française pour
identifier les différences et les similitudes dans l'organisation textuelle.
En comparant les versions amazighe et française, nous avons constaté plusieurs
différences notables :
Tout d'abord, le choix des mots et les structures grammaticales en amazighe reflètent
une volonté de rester fidèle aux expressions idiomatiques et au style oral traditionnel de cette
langue.
Cette adaptation linguistique permet de mieux toucher le public amazigh, en rendant le
texte plus accessible et plus pertinent pour les locuteurs natifs.
De plus, la version amazighe met en avant des éléments de l'identité amazighe qui ne
sont pas nécessairement présents dans la version française. Cela souligne l'importance de la
traduction comme outil de préservation et de valorisation de la culture amazighe, tout en participant à la transmission des messages politiques et historiques véhiculés par la
proclamation.
Enfin, la comparaison entre les deux versions également mis en lumière le paragraphe
et ces caractéristiques textuelles dans la version traduite en tamazight de la proclamation du
1er novembre mille neuf cent cinquante-quatre en tant qu’unité fondamentale d’organisation
textuelle, le paragraphe est utilisé de manière stratégique pour organiser les idées et assurer la
cohérence du texte. Dans la version amazighe, traduite par le Haut-commissariat à
l’Amazighité, l’organisation paragraphe par paragraphe révèle des adaptations culturelles et
linguistiques qui reflètent les caractéristiques de la langue amazighe.
Dans les paragraphes de texte traduit en tamazight, on remarque que les connecteurs
logiques, de différentes valeurs, sont les plus dominant dans l’introduction des paragraphes,
ils marquent un lien logique entre les paragraphes.
Le rôle du paragraphe, dans ce contexte, devient non seulement une question de
structuration textuelle, mais également un reflet des modes d’expression propres à chaque
langue. Cette étude montre que, bien que les deux versions poursuivent le même objectif de
mobilisation nationale, la traduction en tamazight confère à la proclamation une dimension
particulière, ancrée dans les réalités linguistiques et culturelles du pays
Description
51p.; com.(+CD-Rom)
Keywords
Le paragraphe, Rôle, Organisation textuelle, Peuple algérien, Approche textuelle
Citation
Etudes linguistiques amazighes