Traduction historique Etude analytique de la partie introductive de مقدمة ابن خلدون traduite en français par MONTEIL Vincent

Loading...
Thumbnail Image

Date

2017-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

Notre étude s’arc-boute sur des stratégies et des difficultés rencontrées lors d’un projet traductif d’un texte de l’histoire. Nous soumettons, de ce fait, à l’analyse مقدمة ابن خلدون traduite en français par Vincent MONTEIL. Notre corpus couvre les premières pages introductives qui portent en français le titre de « Discours sur l’histoire universelle » édité en (1978) L’analyse de notre corpus se base sur certains théories et procédés traductologiques notamment la théorie de l’éthique de la traduction chez Antoine BERMAN. Cette dernière s’articule sur le décentrement et l’ethnocentrisme, par ailleurs, nous avons étudié les différents procédés de traduction classifiés par Mathieu GUIDЀRE et ceux de la stylistique comparée de VINAY et DARBELNET qui nous ont permis d’évaluer le processus de traduction de l’étrangeté d’Antoine BERMAN. Notre travail est composé de deux parties, la première se penche au cadre théorique et à la définition des concepts. Elle se subdivise de deux chapitres : Chapitre I : De la langue à l’histoire ; de l’histoire à la traduction. Chapitre II : L’Histoire dans la traductologie. La deuxième partie est réservée au cadre pratique et application théorique, elle comprend également deux chapitres : 2 Chapitre I : Présentation de l’oeuvre d’Ibn Khaldoun et la traduction de ses pages introductives. Chapitre II : Analyse terminologique et traductologique des concepts historiques du corpus.

Description

p.55; 30 cm.(+CD)

Keywords

Traduction historique, ethnocentrisme, décentrement, étrangeté, transcription phonétique.

Citation

Arabe/Français/Arabe