Traduction historique Etude analytique de la partie introductive de مقدمة ابن خلدون traduite en français par MONTEIL Vincent
Loading...
Date
2017-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Notre étude s’arc-boute sur des stratégies et des difficultés rencontrées lors d’un projet
traductif d’un texte de l’histoire. Nous soumettons, de ce fait, à l’analyse مقدمة ابن خلدون
traduite en français par Vincent MONTEIL. Notre corpus couvre les premières pages
introductives qui portent en français le titre de « Discours sur l’histoire universelle » édité en
(1978)
L’analyse de notre corpus se base sur certains théories et procédés traductologiques
notamment la théorie de l’éthique de la traduction chez Antoine BERMAN. Cette dernière
s’articule sur le décentrement et l’ethnocentrisme, par ailleurs, nous avons étudié les
différents procédés de traduction classifiés par Mathieu GUIDЀRE et ceux de la stylistique
comparée de VINAY et DARBELNET qui nous ont permis d’évaluer le processus de
traduction de l’étrangeté d’Antoine BERMAN.
Notre travail est composé de deux parties, la première se penche au cadre théorique et
à la définition des concepts. Elle se subdivise de deux chapitres :
Chapitre I : De la langue à l’histoire ; de l’histoire à la traduction.
Chapitre II : L’Histoire dans la traductologie.
La deuxième partie est réservée au cadre pratique et application théorique, elle comprend
également deux chapitres :
2
Chapitre I : Présentation de l’oeuvre d’Ibn Khaldoun et la traduction de ses pages
introductives.
Chapitre II : Analyse terminologique et traductologique des concepts historiques du corpus.
Description
p.55; 30 cm.(+CD)
Keywords
Traduction historique, ethnocentrisme, décentrement, étrangeté, transcription phonétique.
Citation
Arabe/Français/Arabe