Etude de l’ironie et de sa traduction de l’Arabe vers le Français Dans l’oeuvre d’Ibn al-Jûzî : أخبار الحمقى و المغفلين

dc.contributor.authorFEDDI, Keltoum
dc.contributor.authorDJERDI, Sofiane
dc.date.accessioned2021-06-15T08:45:52Z
dc.date.available2021-06-15T08:45:52Z
dc.date.issued2015
dc.descriptionp.90; 30 cm. (+CD)en
dc.description.abstractL’ironie, une figure de pensée et de rhétorique à la pointe de la complexité. On ne peut en venir à sa compréhension que si on détient en tête tous les éléments contextuels et situationnels de sa création et qu’on absorbe totalement le dessein et l’intention de l’auteur. On essayera de démontrer dans ce travail que l’ironie va au-delà de la linguistique et se recueille près de la pensée et de la cognition puisqu’elle représente une preuve de l’ingéniosité et de la créativité de l’auteur, Toutefois, l’ironie est un problème même lorsqu'il ne s'agit pas de la faire passer d'une langue à une autre, lire l'ironie, c'est toujours interpréter une pensée inférée, c'est-à-dire traduire afin d'atteindre un sens qui ne se donne pas d'emblée. Mais ce problème n’est pas toujours insurmontable pour un traducteur. Cependant, pour accepter cette idée, il faut accepter le fait que la notion de traductibilité est un concept variable et dynamique, la traduction de l’ironie ne correspond pas à une théorie de traduction en particulier. Ainsi, notre réflexion en tant que traducteurs nous incombe d’effectuer un survol entre la théorie du sens telle que représentée par SELESKOVITCH et LEDERER, et la Théorie de la pragmatique cognitive selon GABRIELA AIRENTI et autres .On a confirmé après le travail pratique l’idée que le processus du traduire tel que décrit par l’ESIT embrasse parfaitement le traitement des connaissances par le cerveau au moment de la déverbalisation du sens, pour qu’à la fin, cette même théorie de la cognition dresse un portrait du traducteur créateur qui se verra mettre en oeuvre tous ses moyens expressifs pour garder le sens et l’effet de l’ironie avec de nouvelles formes stylistiques et rhétoriques.en
dc.identifier.citationArabe/Français/Arabeen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13520
dc.language.isofren
dc.publisherummtoen
dc.titleEtude de l’ironie et de sa traduction de l’Arabe vers le Français Dans l’oeuvre d’Ibn al-Jûzî : أخبار الحمقى و المغفلينen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mas. Fr. Trad. 21.pdf
Size:
1.28 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: